Dehesa Colección:http://hdl.handle.net/10662/79982024-03-28T16:35:48Z2024-03-28T16:35:48ZÁlvaréz Rixo y el inventario toponímico de Cipriano GorrínDíaz Alayón, Carmenhttp://hdl.handle.net/10662/80882021-02-03T11:44:05Z2017-01-01T00:00:00ZTítulos: Álvaréz Rixo y el inventario toponímico de Cipriano Gorrín
Autores/as: Díaz Alayón, Carmen
Resumen: Álvarez Rixo dedica una parte considerable de su tiempo a la creación y a la recogida de materiales, firmemente convencido, como él mismo nos dice, de que «todos los sucesos que no se consignan al papel finalmente se olvidan o alteran en las tradiciones». Su producción asombra por su amplitud y variedad, destacando las aportaciones de carácter histórico, pero también hay lugar para contribuciones de carácter lingüístico, literario, y antropológico, entre otras áreas. En esta ocasión el análisis se focaliza en una pieza inédita de su archivo personal, el “Diccionario geográfico de estas Islas Canarias, intentado por el joven D. Cipriano Gorrín, natural del Puerto de la Cruz, en 1816”. Se trata de un proyecto que no se concluye, pero que posee la relevante cualidad de ser el primer intento de elaborar un repertorio toponímico que se hace en Canarias.; Álvarez Rixo devotes much of his time to create and collect materials, firmly convinced, as he himself confess, that «all events that are not recorded in writing are finally forgotten or altered in traditions». His work is astonishing in extension and variety; the historical research is to be emphasized, but there is also place for contributions of linguistic, literary and anthropological nature, amongst other areas. On this occasion, the analysis is focused on an unpublished piece of his personal archive, the “Diccionario geográfico de estas Islas Canarias, intentado por el joven D. Cipriano Gorrín, natural del Puerto de la Cruz, en 1816”. This is an unfinished project, but it has the relevant quality of being the first attempt to develop a toponymic catalogue made in the Canaries.2017-01-01T00:00:00ZEtimología tradicional china. Análisis comparativo con la lengua española en su contexto románico e indoeuropeoPenas Ibáñez, Azucenahttp://hdl.handle.net/10662/80872021-12-22T12:06:08Z2017-01-01T00:00:00ZTítulos: Etimología tradicional china. Análisis comparativo con la lengua española en su contexto románico e indoeuropeo
Autores/as: Penas Ibáñez, Azucena
Resumen: De las seis categorías que establece Xu Shen en su obra “Shuo Wen Jie Zi” 說文解字: “pictogramas”, “ideogramas”, “compuestos semánticos”, “compuestos semántico-fonéticos”, “extensiones etimológicas” y “préstamos falsos”, se analizan los “pictogramas” de 水 ‘agua’, 犬 ‘perro’ y 人 ‘hombre’, para, a partir de la etimología tradicional china, realizar un estudio comparativo con la lengua española en su contexto románico e indoeuropeo, con el fin de estudiar las convergencias y divergencias semántico-etimológicas que puedan establecerse. Se muestra el valor visual que el chino mandarín ha mantenido a través del tiempo, de manera que cada componente gráfico no es simplemente un símbolo convencional, más o menos arbitrario, sino que además guarda un valor motivado icónico ontológico- cultural importante, tanto interno como externo, que no solo transmite una referencia a una realidad o concepto, sino que también suscita, inequívocamente, la visión ocular y mental de una imagen figurada metafórica.; Xu Shen established in his book “Shuo Wen Jie Zi” 說文解字 the following six categories of writing structures: pictograms, ideograms, semantic composites, phono-semantic composites, etymological extensions and false loanwords. In the present work, we analyze from the traditional Chinese etymology three pictograms, 水 ‘water’, 犬 ‘dog’, and 人 ‘man’, to set a comparative analysis with Spanish in its Romance and Indo-European context. The aim is to study both the semantic-etymological convergences and divergences which may occur. The visual value that Mandarin Chinese has preserved throughout time is proved. In this language each graphic component is a conventional symbol, more or less arbitrary, which keeps an important iconic ontological-cultural motivated value, both internal and external. Not only it conveys a reference to a reality or a concept, but it also promotes an unequivocal ocular and mental vision of a metaphorical image.2017-01-01T00:00:00Z«A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en "El Quijote" cervantinoMuñoz Medrano, María Cándidahttp://hdl.handle.net/10662/80852021-02-03T11:45:53Z2017-01-01T00:00:00ZTítulos: «A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en "El Quijote" cervantino
Autores/as: Muñoz Medrano, María Cándida
Resumen: Muchos estudiosos han llamado a “Don Quijote” de la Mancha «refranero popular» por considerar esta obra como una fuente inexhausta de paremias populares en lengua española. Su gran corpus paremiológico es uno de los mayores monumentos folclóricos de la literatura española. Más de cuatro siglos han pasado desde que Cervantes dio vida a las paremias en su obra maestra, y con ellas el autor nos brindó el panorama de la mentalidad y la visión del mundo de esa comunidad lingüística. En este trabajo analizamos un corpus de refranes de “Don Quijote” ocupándonos principalmente de sus características, su estructura, la presencia que tuvieron en el “Diccionario” académico y su correspondencia en italiano. Con este trabajo tenemos la intención de aportar un grano de arena al estudio de la fraseología contrastiva español-italiano. Nos ocupamos tanto de las correspondencias textuales interlingüísticas como de las correspondencias en el sistema, creando las condiciones necesarias para realizar en estudios posteriores propuestas en la didáctica de las paremias a italohablantes de español como segunda lengua.; Many scholars consider “Don Quixote” a popular collection of paremias (proverbs) in Spanish. This wide paremiological corpus is one of the greatest folkloric monuments of Spanish literature. More than four centuries have passed since Cervantes created the paremias in his masterpiece, and through them the author has given us a framework of the mindset and the worldview of the linguistic community he belonged to. In this paper we will analyze a corpus of paremias from “Don Quixote” dealing mainly with their characteristics, their structure, their presence in the Academic Dictionary and their translation correspondent in Italian. With this work we intend to contribute to the study of the contrastive Spanish-Italian phraseology. On the one hand, we deal with interlinguistic and textual correspondences and, on the other hand, we study the correspondences within the system. We are consequently creating the necessary conditions to foster the didactics of phraseology between Spanish and Italian in subsequent studies.2017-01-01T00:00:00ZReflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de la "Eneida"Marcelo Martino, Luishttp://hdl.handle.net/10662/80842021-02-03T11:46:36Z2017-01-01T00:00:00ZTítulos: Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de la "Eneida"
Autores/as: Marcelo Martino, Luis
Resumen: La necesidad de contar con «una traducción [en español] que merezca leerse» —tales son sus palabras— impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la “Eneida” de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la “Eneida”, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya.; In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the “Aeneid” stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the “Aeneid” and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem.2017-01-01T00:00:00Z