Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/10012
Títulos: Charles David Ley (1913-1996): poeta y traductor en la revista “cántico“
Otros títulos: Charles David Ley (1913-1996): poet and translator in the journal “cántico”
Autores/as: Torralbo Caballero, Juan de Dios
Palabras clave: Revista Cántico;Traducción Literaria;Autotraducción;Ley, Charles David, 1913-1996;Cántico Journal;Literary translation;Self-translation
Fecha de publicación: 2019
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: Este trabajo se centra en el filólogo Charles David Ley (Londres, 1913-1996) con el objetivo de explorar su colaboración literaria en la revista Cántico. En primer lugar, se plantea una breve aproximación a su vida y a su obra, pues se trata de un escritor poco conocido. En segundo lugar, se investigan sus poemas escritos en inglés y publicados en la revista como es el caso de «Meditation». En tercer lugar, se estudia su labor como traductor donde destaca la traducción de dos fragmentos de John Milton (en coautoría con José García Nieto), así como de un poema de Dylan Thomas. Finalmente se profundiza en la figura de Charles David Ley como autotraductor, porque él mismo compone un poema en inglés («The Mosque-Cathedral»), que traduce a continuación. Esta prospección permite concluir una vez más el carácter internacional de la edición periódica cordobesa, promovido por el aperturista afán divulgador de sus directores y objetivado a través de los colaboradores en las diversas secciones de la publicación, como es el caso de Charles David Ley.
This work focuses on the philologist Charles David Ley (London, 1913-1996) with the aim of exploring his literary contributions to the Spanish journal Cántico. Firstly, a brief approach to his life and work is presented, since he is a little-known writer. Secondly, his poems written in English and published in the journal are studied, as in the case of «Meditation». Thirdly, his work as a translator is considered, highlighting his translations into Spanish of two fragments by John Milton (co-authored with José García Nieto), as well as a poem by Dylan Thomas. Finally, the figure of Charles David Ley as his own translator (self-translator) is examined, as he himself composes a poem in English («The Mosque-Cathedral»), which he translates into Spanish. This examination serves to confirm and exemplify, once again, the international dimension of the Cordoban journal, a product of its editors’ aspiration to expose its readers to international writers and literature, through collaborations in the various sections of the publication, such as that of Charles David Ley.
URI: http://hdl.handle.net/10662/10012
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 42 (2019)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_42_265.pdf215,71 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons