Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/10015
Títulos: El árabe “yā” (یا) y su uso en castellano medieval. Problemas de interpretación y traducción
Otros títulos: The arabic “yā” (یا) and its use in medieval Spanish. Problems of interpretation and translation
Autores/as: Álvarez Blanco, Aquilino
Palabras clave: Ya (castellano);Yā (árabe);Jarcha;Zéjel;“Cantar de Mio Cid”;Traducción;Yā (arabic);Ya (Spanish);Kharka;"The Poem of the Cid";Translation
Fecha de publicación: 2019
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: En este trabajo no solamente se describen y analizan los rasgos relativos a la morfología, las funciones y los usos de la marca de vocativo e interjección árabe yā (یا )sino también su presencia en romance bajo la forma ya en diferentes textos, como las jarchas, los zéjeles y el Cantar de Mio Cid. Un segundo objetivo es cotejar las ediciones en busca de la mejor traducción, ya que, cuando se utiliza en algunas modernizadas, su equivalencia con !oh! no siempre es posible ni acertada.
This paper not only describes and analyzes the features related to the morphology, functions and uses of the Arabic vocative mark and interjection yā ( یا ), but also its presence in Romance Spanish under the form ya in different texts, such as kharkas, zejels and The Poem of the Cid. A second objective is to compare the editions in search of the best translation, since, when used in some modernized translations, its equivalence with !oh! is not always possible or right.
URI: http://hdl.handle.net/10662/10015
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 42 (2019)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_42_5.pdf302,75 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons