Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/1056
Title: La traducción de la polisemia y el juego verbal del "Sonnet VIII"
Authors: Marín Calvarro, Jesús Ángel
Keywords: Poesía inglesa;Crítica literaria;English poetry;Literary criticism;Shakespeare, William, 1564-1616;Ambigüedades;Ambiguities
Issue Date: 1999
Publisher: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Abstract: La característica más importante de la lengua de Shakespeare es, sin lugar a dudas, la abundancia de términos ambivalentes, juegos de palabras y ambigüedades que, en general, el autor utiliza con excelente artesanía en su obra. Aunque el uso de juegos de palabras enriquece enormemente el discurso de Shakespeare, esto desafía al mismo tiempo una traducción fácil. En este trabajo se pretende identificar y explicar las ambigüedades que embellecen "Soneto VIII", y evaluar algunas de las traducciones más importantes en español.
The most important feature of Shakespeare's language is, without any doubt, the abundance of ambiguities, puns, and word play in general that the author uses with superb craftsmanship in his work. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, at the same time it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish “Sonnet VIII”, and evaluates some of the most important translations into Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10662/1056
ISSN: 0210-8178
Appears in Collections:Anu. estud. filol. Vol. 22 (1999)
DFING - Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
0210-8178_22_245.pdf823,43 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons