Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/1056
Títulos: La traducción de la polisemia y el juego verbal del "Sonnet VIII"
Autores/as: Marín Calvarro, Jesús Ángel
Palabras clave: Poesía inglesa;Crítica literaria;English poetry;Literary criticism;Shakespeare, William, 1564-1616;Ambigüedades;Ambiguities
Fecha de publicación: 1999
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: La característica más importante de la lengua de Shakespeare es, sin lugar a dudas, la abundancia de términos ambivalentes, juegos de palabras y ambigüedades que, en general, el autor utiliza con excelente artesanía en su obra. Aunque el uso de juegos de palabras enriquece enormemente el discurso de Shakespeare, esto desafía al mismo tiempo una traducción fácil. En este trabajo se pretende identificar y explicar las ambigüedades que embellecen "Soneto VIII", y evaluar algunas de las traducciones más importantes en español.
The most important feature of Shakespeare's language is, without any doubt, the abundance of ambiguities, puns, and word play in general that the author uses with superb craftsmanship in his work. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, at the same time it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish “Sonnet VIII”, and evaluates some of the most important translations into Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10662/1056
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 22 (1999)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_22_245.pdf823,43 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons