Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/11257
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorNowakowska-Gluszak, Anna-
dc.contributor.authorAcedo Penco, Ángel-
dc.date.accessioned2020-09-10T10:36:24Z-
dc.date.available2020-09-10T10:36:24Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.issn0213-988X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/11257-
dc.description.abstractEl objetivo del presente artículo es proponer una traducción eficaz de los nombres de órganos de justicia polacos al español y los españoles al polaco. Como observan los autores, por falta de literatura especializada sobre el tema así como univocidad entre las pocas fuentes que existen, los traductores tienen muchos problemas a la hora de traducir documentos judiciales. De ahí que deciden solucionar esa cuestión basándose en los criterios tanto lingüísticos como legales. Dado que la traducción de este tipo exige conocimientos interdisciplinares, al principio del texto caracterizan de manera breve los dos sistemas de justicia. Por consiguiente, enumeran los criterios de equivalencia en la traducción de nombres oficiales, para llegar a un análisis de las propuestas ya existentes, a base de las cuales proponen una solución que toma en cuenta aspectos tanto filológicos como jurídicos.es_ES
dc.description.abstractThe aim of this article is to propose an effective translation of the names of Polish justice organs into Spanish and Spanish into Polish. As the authors note, because of lack of literature on the subject and the accordance among the few sources that exist, the translators have many problems with translating of the official documents. Hence, they decide to solve this issue on the basis of both linguistic and legal criteria. Since such translation requires interdisciplinary knowledge, at the beginning of the text, they briefly characterize the two systems of justice. Next, they present the equivalence criteria for the official name translation and intend to analyze the existing propositions, based on which give a solution that takes into account both philological and legal aspects.es_ES
dc.format.extent16 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremaduraes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectÓrganos de justiciaes_ES
dc.subjectProblemas jurilingüísticoses_ES
dc.subjectPoloniaes_ES
dc.subjectEspañaes_ES
dc.subjectJustice bodieses_ES
dc.subjectLegal problemses_ES
dc.subjectPolandes_ES
dc.subjectSpaines_ES
dc.titleProblemas jurilingüísticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y españoles_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5904.02 Poder Judiciales_ES
dc.subject.unesco57 Lingüísticaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationNOWAKOWSKA-GLUSZAK, A. y ACEDO PENCO, Á. (2012-2013). Problemas jurilingüísticos en la traducción de los nombres de órganos de justicia entre polaco y español. Anuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremadura, 30, 207-222. ISSN 0213-988Xes_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Derecho Privadoes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de la Facultad de Derecho. Universidad de Extremaduraes_ES
dc.identifier.publicationissue30es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage207es_ES
dc.identifier.publicationlastpage222es_ES
dc.identifier.e-issn2695-7728-
Colección:AFDUE Nº 30 (2012-2013)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0213-988X_30_207.pdf1,13 MBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons