Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/1140
Títulos: Análisis de la ambigüedad en una escena de "The merry wives of Windsor" y problemas que plantea su traducción
Autores/as: Corchado Pascasio, María Teresa
Palabras clave: Recursos del lenguaje;Traducción;Language devices;Translation;Shakespeare, William, 1564-1616;Análisis textual;Textual analisys
Fecha de publicación: 2005
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: Este análisis contrastivo de tres traducciones y el texto original ofrece una clara muestra de la importancia que el juego verbal desempeña en la obra de Shakespeare; retruécanos, ambigüedades o anfibologías que se nutren básicamente de referencias de naturaleza sexual. De este cotejo se desprende también que ninguna de las traducciones exhibe esa textura dilógica del original, que tantos y tan variados efectos cómicos deparan al texto isabelino.
This contrastive analysis of three well known Spanish translations of “The Merry Wives of Windsor” and the original text reveals the enormous difference which exists between the Elizabethan and the other texts in an aspect whose importance to the stylistic and thematic structure of this work is beyond question; namely the ambiguities and puns which pervade the text of the play. The analysis also reveals that the Spanish translations lack practically all the wordplay generated by those ambiguities and puns, and therefore the comic effects that they provoke in the Elizabethan text.
URI: http://hdl.handle.net/10662/1140
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 28 (2005)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_28_47.pdf95,14 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons