Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/13953
Títulos: La ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas
Autores/as: López Ortega, Ramón
Oncins Martínez, José Luis
Palabras clave: Shakespeare, William, 1564-1616;Soneto;Ambigüedad léxica;Ambigüedad semántica;Traducción;Sonnet cli;Lexical ambiguity;Semantic ambiguity;Traduction
Fecha de publicación: 2000
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: La mayoría de las dificultades que surgen al traducir este soneto al español residen en las ambigüedades léxicas y sintácticas que Shakespeare distribuye tan cuidadosamente a lo largo del poema. Dado que una textura deliberadamente equívoca es la principal fuente de su estilo dinámico y versátil, los juegos de palabras, las argucias y el doble sentido en general no pueden ser pasados por alto, y mucho menos descuidados, por sus traductores. Desde esta perspectiva se evalúan aquí cinco de las principales traducciones al español del soneto.
Most of the difficulties that arise on translating this sonnet into Spanish reside in the lexical and syntactic ambiguities that Shakespeare so carefully distributes throughout the poem. Since a deliberately equivoca! texture is the main source of its dynamic and versatile style, the puns, quibbles and double entendre in general cannot be overlooked, let alone neglected, by its translators. It is from this perspective that fi.ve of the major Spanish translations of the sonnet are assessed here.
URI: http://hdl.handle.net/10662/13953
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 23 (2000)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_23_255.pdf434,28 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons