Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/14086
Registro completo de Metadatos
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Sánchez Rodríguez, Luis | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-11T08:42:25Z | - |
dc.date.available | 2022-03-11T08:42:25Z | - |
dc.date.issued | 2001 | - |
dc.identifier.issn | 0210-8178 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10662/14086 | - |
dc.description.abstract | El propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español. | es_ES |
dc.description.abstract | The purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish. | es_ES |
dc.format.extent | 12 p. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Shakespeare, William, 1564-1616 | es_ES |
dc.subject | Henry IV | es_ES |
dc.subject | Traducción al español | es_ES |
dc.subject | Spanish translation | es_ES |
dc.title | La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas | es_ES |
dc.type | article | es_ES |
dc.description.version | peerReviewed | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5505.10 Filología | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 6202.02 Análisis Literario | es_ES |
europeana.dataProvider | Universidad de Extremadura. España | es_ES |
dc.identifier.bibliographicCitation | Sánchez Rodríguez, L. (2001). La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 409-420. ISSN 0210-8178 | es_ES |
dc.type.version | publishedVersion | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa | es_ES |
dc.identifier.publicationtitle | Anuario de Estudios Filológicos | es_ES |
dc.identifier.publicationissue | 24 | es_ES |
dc.identifier.publicationfirstpage | 409 | es_ES |
dc.identifier.publicationlastpage | 420 | es_ES |
dc.identifier.e-issn | 2660-7301 | - |
Colección: | Anu. estud. filol. Vol. 24 (2001) DFING - Artículos |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_24_409.pdf | 364,81 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons