Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14086
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorSánchez Rodríguez, Luis-
dc.date.accessioned2022-03-11T08:42:25Z-
dc.date.available2022-03-11T08:42:25Z-
dc.date.issued2001-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/14086-
dc.description.abstractEl propósito de este artículo es doble: en primer lugar, pretende mostrar cómo, al retratar a sus personajes dramáticos, Shakespeare recurre en gran medida al hábil uso de determinados recursos retóricos, especialmente a las argucias y los juegos de palabras. Un análisis detallado de un pasaje de Enrique IV, sirve para revelar esta faceta de su técnica dramática en la descripción de Falstaff. En segundo lugar, este artículo llama la atención sobre las dificultades que plantea al traductor la interpretación de este discurso típicamente shakespeariano, y examina hasta qué punto se ha conservado esta complejidad estilística en cinco traducciones diferentes de la obra al español.es_ES
dc.description.abstractThe purpose of this artide is twofold: fiirst, it aims to show how, in portraying his dramatlc characters, Shakespeare relies heavily on the skillful use of particular rhetorical devices, especially quibbles and puns. A close analysis of a passage from Henry IV serves to reveal this facet of his dramatic technique in the delineation of Falstaff. Secondly, this article draws attention to the difficulties that the rendering of this typically Shakespearian discourse poses for the translator, and examines the extent to which this stylistic complexity has been prerserved in five differents translations of the play into Spanish.es_ES
dc.format.extent12 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616es_ES
dc.subjectHenry IVes_ES
dc.subjectTraducción al españoles_ES
dc.subjectSpanish translationes_ES
dc.titleLa caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolases_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco6202.02 Análisis Literarioes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationSánchez Rodríguez, L. (2001). La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 24, 409-420. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationissue24es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage409es_ES
dc.identifier.publicationlastpage420es_ES
dc.identifier.e-issn2660-7301-
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 24 (2001)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_24_409.pdf364,81 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons