Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14219
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorAmador Moreno, Carolina Pilar-
dc.date.accessioned2022-03-18T08:01:24Z-
dc.date.available2022-03-18T08:01:24Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/14219-
dc.descriptionLos resultados de este trabajo se presentaron en el XV Simposio sobre traducción literaria y científico-técnica celebrado en Cáceres en marzo del 2001.es_ES
dc.description.abstractLa lengua de la literatura irlandesa escrita en inglés puede presentar algunos problemas para el traductor que no está familiarizado con el hiberno-inglés o la variedad del inglés que se habla en Irlanda. Este dialecto, considerado como el resultado del contacto entre dos lenguas, suele hacer uso de palabras con una clara influencia gaélica, que además reflejan costumbres y formas de vida propias de Irlanda. Este artículo se centra en la traducción de dos de esas palabras, que aparecen en el poema «Kinship», del escritor norirlandés Seamus Heaney, cuyo uso de palabras dialectales pretende invocar la voz de una cultura milenaria, aclarando así su propia relación con la dicotomía cultural y lingüística de su país.es_ES
dc.description.abstractThe language of Irish writers can pose certain problems for the translator who is not familiar with the variety of English spoken in Ireland, also known as Hiberno-English. This contact-vernacular often displays words which are clearly influenced by Irish Gaelic but which also reflect Irish ways of life. This paper pays special attention to the translation of two of those words in the poem «Kinship», by the Northern-Irish writer Seamus Heaney, whose choice of dialectal words seeks to invoke the voice of an ancient culture, thus clarifying his own relationship with his country's cultural and linguistic dichotomy.es_ES
dc.description.sponsorshipParte de la investigación para este trabajo ha sido posible gracias a una ayuda para estancia breve en University College Dublin (Expdte: BRV00/0093), concedida por la Junta de Extremadura.es_ES
dc.format.extent12 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectHiberno-ingléses_ES
dc.subjectDialectoes_ES
dc.subjectHeaney, Seamus, 1931-2013es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectHiberno-Englishes_ES
dc.subjectDialectal variationes_ES
dc.titleLa traducción del hiberno-inglés al español: reflexiones en torno a "Kinship", de Seamus Heaneyes_ES
dc.title.alternativeThe translation of Hiberno-English into Spanish: Reflections on a "Kingship" by Seamus Heaneyes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literaturaes_ES
dc.subject.unesco5101.05 Etnolingüisticaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationAmador Moreno, C.P. (2002). La traducción del hiberno-inglés al español: reflexiones en torno a "Kinship", de Seamus Heaney. Anuario de Estudios Filológicos, 25, 5-16. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationissue25es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage5es_ES
dc.identifier.publicationlastpage16es_ES
dc.identifier.e-issn2660-7301-
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_25_5.pdf343,43 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons