Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/14370
Registro completo de Metadatos
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marín Calvarro, Jesús Ángel | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-29T11:29:46Z | - |
dc.date.available | 2022-03-29T11:29:46Z | - |
dc.date.issued | 2002 | - |
dc.identifier.issn | 0210-8178 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10662/14370 | - |
dc.description.abstract | Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos y juegos de palabras en general que este autor maneja con gran maestría. El uso abundante de estos juegos verbales no sólo enriquece el discurso shakespeariano sino que, a la vez, representa un serio escollo para la traducción. En este artículo se trata, en primer lugar, de identificar y explicar todos esos términos y expresiones que conforman el juego verbal del Sonnet CXIJV para, acto seguido, realizar un cotejo entre el original y la versión española que Gustavo Falaquera hace de este soneto. | es_ES |
dc.description.abstract | Undoubtedly, one of the most important features of language in W. Shakespeare is the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that he conducted with superb craftsmanship. The use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, and, at the same time, it challenges translators. This paper aims to identify and analyse the aforementioned devices in Sonnet CXLIV. In addition, the analysis serves to support our assessment of Gustavo Falaquera's interesting translation of the sonnet into Spanish. | es_ES |
dc.format.extent | 13 p. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Soneto | es_ES |
dc.subject | Shakespeare, William, 1564-1616 | es_ES |
dc.subject | Juegos verbales | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Sonnet | es_ES |
dc.subject | Word play | es_ES |
dc.title | La traducción del subtexto: análisis de la versión de Gustavo Falaquera del Sonnet CXLIV de Shakespeare | es_ES |
dc.title.alternative | Translation of sub-tetxt: analisys of Gustavo Falaquera`s versions of Shakespeare' s Sonnet CXLIV | es_ES |
dc.type | article | es_ES |
dc.description.version | peerReviewed | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 5101.09 Poemas, Relatos | es_ES |
dc.subject.unesco | 6202.03 Estilo y Estética Literarios | es_ES |
dc.subject.unesco | 6202.04 Vocabulario Literario | es_ES |
europeana.dataProvider | Universidad de Extremadura. España | es_ES |
dc.identifier.bibliographicCitation | Marín Calvarro, J.A. (2002). La traducción del subtexto: análisis de la versión de Gustavo Falaquera del Sonnet CXLIV de Shakespeare. Anuario de Estudios Filológicos, 25, 283-295. ISSN 0210-8178 | es_ES |
dc.type.version | publishedVersion | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa | es_ES |
dc.identifier.publicationtitle | Anuario de Estudios Filológicos | es_ES |
dc.identifier.publicationissue | 25 | es_ES |
dc.identifier.publicationfirstpage | 283 | es_ES |
dc.identifier.publicationlastpage | 295 | es_ES |
dc.identifier.e-issn | 2660-7301 | - |
Colección: | Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002) DFING - Artículos |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_25_283.pdf | 383,58 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons