Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14370
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorMarín Calvarro, Jesús Ángel-
dc.date.accessioned2022-03-29T11:29:46Z-
dc.date.available2022-03-29T11:29:46Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/14370-
dc.description.abstractUna de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos y juegos de palabras en general que este autor maneja con gran maestría. El uso abundante de estos juegos verbales no sólo enriquece el discurso shakespeariano sino que, a la vez, representa un serio escollo para la traducción. En este artículo se trata, en primer lugar, de identificar y explicar todos esos términos y expresiones que conforman el juego verbal del Sonnet CXIJV para, acto seguido, realizar un cotejo entre el original y la versión española que Gustavo Falaquera hace de este soneto.es_ES
dc.description.abstractUndoubtedly, one of the most important features of language in W. Shakespeare is the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that he conducted with superb craftsmanship. The use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, and, at the same time, it challenges translators. This paper aims to identify and analyse the aforementioned devices in Sonnet CXLIV. In addition, the analysis serves to support our assessment of Gustavo Falaquera's interesting translation of the sonnet into Spanish.es_ES
dc.format.extent13 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectSonetoes_ES
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616es_ES
dc.subjectJuegos verbaleses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectSonnetes_ES
dc.subjectWord playes_ES
dc.titleLa traducción del subtexto: análisis de la versión de Gustavo Falaquera del Sonnet CXLIV de Shakespearees_ES
dc.title.alternativeTranslation of sub-tetxt: analisys of Gustavo Falaquera`s versions of Shakespeare' s Sonnet CXLIVes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5101.09 Poemas, Relatoses_ES
dc.subject.unesco6202.03 Estilo y Estética Literarioses_ES
dc.subject.unesco6202.04 Vocabulario Literarioes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationMarín Calvarro, J.A. (2002). La traducción del subtexto: análisis de la versión de Gustavo Falaquera del Sonnet CXLIV de Shakespeare. Anuario de Estudios Filológicos, 25, 283-295. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationissue25es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage283es_ES
dc.identifier.publicationlastpage295es_ES
dc.identifier.e-issn2660-7301-
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_25_283.pdf383,58 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons