Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14390
Títulos: Notes on metaphorical schemata and the search for equivalence in translating English and Spanish
Otros títulos: Notas sobre los esquemas metafóricos y la búsqueda de equivalencias en la traducción del inglés y el español
Autores/as: Piquer Píriz, Ana María
Palabras clave: Metáfora;Traducción;Expresiones idiomáticas;Metaphor;Translation;Idiomatic expressions
Fecha de publicación: 2002
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: El desarrollo de la traducción como disciplina científica ha estado estrechamente vinculado a los avances en la lingüística general. Como consecuencia de estos avances, el concepto de traducción ha pasado de estar supeditado a las diferencias estructurales entre las lenguas de origen y de llegada, a ser entendido como un acto comunicativo en el que el traductor actúa como mediador entre ambas culturas. Este nuevo enfoque tiene importantes repercusiones para la traducción de la metáfora, sobre todo si se considera este fenómeno desde un punto de vista cognitivo. Desde esta perspectiva, la metáfora como proceso es un mecanismo mental universal que estructura nuestros pensamientos y nuestro lenguaje. Además, existen esquemas mentales metafóricos que pueden ser compartidos por más de una cultura, o incluso universales. Sin embargo, la metáfora como producto, es decir, las realizaciones lingüísticas de estos esquemas mentales reflejan, en gran medida, rasgos socio-culturales propios de la comunidad lingüística en la que se originan. En este sentido, es importante que el traductor sea consciente de esta doble faceta de la metáfora en los planos mental y lingüístico. Este artículo se centra en analizar las aportaciones de la lingüística cognitiva, los estudios comparativos interculturales y los enfoques basados en corpora lingüísticos a esta concepción de la metáfora y sus implicaciones para el ámbito de la traducción.
The development of Translation as a scientific discipline have been closely linked to the advances in Linguistics as a general science. Due to the latter, the concept of translation has shifted from a highly constrained one of structural contrasts between the source and target language to the consideration of the translation act as a communicative process in which the translator is the mediator between the target and the source language cultures. This view is particularly relevant to the translation of metaphor, especially when this phenomenon is considered from the cognitive linguistic scope. According to this approach, metaphor is a universal capacity that structures the way we think and our language, presenting metaphorical schemata that are shared or universal. However, metaphor as a product, i.e., the linguistic realisations of these mental schemata, are very often culture-specific. In this sense, it is very important for translators to be aware of the double nature of the role of metaphor in discourse and thinking. This paper deals with the contribution of Cognitive Linguistics, Cross-cultural studies and Corpus-based approaches to our conception of metaphor and the implications for translation.
URI: http://hdl.handle.net/10662/14390
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_25_363.pdf390,89 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons