Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14403
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorSánchez García, Manuel, 1969--
dc.date.accessioned2022-04-01T07:41:41Z-
dc.date.available2022-04-01T07:41:41Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/14403-
dc.description.abstractPocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a las abundantes explicaciones que la crítica textual brinda tanto al traductor como al crítico de traducciones. En este sentido, el presente estudio se plantea como un ejemplo de lo necesaria que resulta esa ayuda al abordar la traducción de un poema de William Shakespeare -en concreto, el «Sonnet XX». En efecto, la ingente cantidad de información textual relevante para la comprensión cabal del texto de partida resulta una guía esencial para recorrer todos y cada uno de sus recovecos semánticos y, por ende, un espejo en el que toda traducción que aspire a fiel ha de procurar verse reflejada. Por el contrario, cuando esto no sucede el resultado no puede ser otro que una pérdida innecesaria -y, lo que es peor, a veces fácilmente evitable- de esos matices que tanto enriquecen el original. Por otra parte, también se efectúa en estas páginas una valoración de una de las más recientes traducciones del poema al español, la de Gustavo Falaquera (1993), con el objeto de comprobar si las numerosas observaciones ofrecidas por la crítica hallan un reflejo digno en la versión de este traductor.es_ES
dc.description.abstractToday, few will question that the abundant number of explications and annotations offered by textual criticism and specialized lexicographers reveal themselves as indispensable tools for literary translation. In fact, this textual information becomes not only an essential guide for the correct interpretation of the source text, but also a mirror on whichevery accurate translation must aspire to see itself reflected. This paper is offered as a case study that operates with William Shakespeare's «Sonnet XX» as the source text, and compares it with Gustavo Falaquera's recent translation. Our ultimate aim is to assess whether the rhetorical design of the poem has been presenred in the Spanish translation.es_ES
dc.format.extent17 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectSonetoes_ES
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616es_ES
dc.subjectJuegos de palabrases_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectSonnetes_ES
dc.subjectWord playes_ES
dc.titleEl juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaqueraes_ES
dc.title.alternativeVerbal quibble in Shakespeare´s Sonnet XX and its Spanish translation by Gustavo Falaqueraes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.subject.unesco5101.09 Poemas, Relatoses_ES
dc.subject.unesco6202.01 Crítica de Textoses_ES
dc.subject.unesco5504.04 Historia Modernaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationSánchez García, M. (2002). El juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaquera. Anuario de Estudios Filológicos, 25, 461-473. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationissue25es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage461es_ES
dc.identifier.publicationlastpage473es_ES
dc.identifier.e-issn2660-7301-
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_25_461.pdf489,24 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons