Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/16800
Títulos: Historiografía andalusí. Manual de fuentes para la historia del Al-Andalus
Autores/as: Martos Quesada, Juan
Palabras clave: Al-Andalus;Fuentes historiográficas;Edad Media;Historical sources;Middle Ages
Fecha de publicación: 2022
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Sociedad Española de Estudios Medievales
Series/Nº de informe.: Colección Al-Andalus;1
Resumen: El discreto objetivo de este libro es que sea una obra útil, una herramienta de trabajo que sirva para aquellas personas –medievalistas, historiadores, arabistas, profesores, estudiantes, expertos o interesados en general– que necesiten manejar las fuentes árabes relativas a la historia de Al-Ándalus. Su pretensión es que sea un compendio, una guía, un mapa ordenado para orientarse y no perderse en el complicado mundo de las fuentes relativas a la civilización andalusí, centrándonos, para que llegue a un mayor número de lectores, en aquellas fuentes que, de manera total o parcial, han sido editadas a un árabe fácil de entender o han sido traducidas a un idioma occidental; de forma consciente, hemos dejado a un lado aquellas fuentes que aún permanecen en el estado de manuscrito, pues para manejar y entender estas fuentes, sí que se necesita una preparación especial y profesional. Y como toda obra de este tipo, responde a una doble necesidad. Por una parte, servir de apoyo y consulta para aquellos estudiantes que se inician en el estudio histórico de Al-Ándalus, con la esperanza de que tengan un soporte que les indique e informe, de manera rápida y eficaz, de los principales datos y cuestiones historiográficas que rodean a las fuentes que deseen examinar. La segunda necesidad es la que he percibido, de forma constante y recurrente, en todas las reuniones de trabajo, congresos, simposios, conferencias y debates que he tenido con mis compañeros medievalistas; en todos es tos encuentros, siempre que ha salido a relucir el tema de las fuentes árabes, se me ha hecho ver la dificultad que para ellos tenían su manejo y conocimiento (por supuesto, hay honorables excepciones entre los medievalistas que manejan el árabe y saben del tema) de las mismas, bien porque estaban en lengua árabe, bien porque las traducciones estaban demasiado dispersas en revistas especializadas. El núcleo central de la obra son las casi doscientas fichas de fuentes árabes de las que damos cuenta. En cada una de ellas recogemos, de forma sucinta los datos básicos de la obra (nombre de la misma, tanto el nombre completo como el breve por el que es conocida, así como su traducción; el nombre de su autor, de la misma manera, junto al nombre completo, el corto por el que es conocido historiográficamente; los datos biográficos esenciales sobre el autor, a fin de poder enmarcar la obra temporalmente; el género y tipo de obra que es, así como el nivel, a nuestro juicio, de su importancia y valor como fuente); a continuación, en la misma ficha, dedicamos unas líneas a dar cuenta de su contenido; a su valor historiográfico, a juzgar por los comentarios de los especialistas que la han estudiado; las etapas de Al-Ándalus para las que es interesante su consulta; las ediciones, totales y parciales, ordenadas cronológicamente, de las que tenemos noticias, de forma exhaustiva; las traducciones, totales y parciales, también ordenadas por su orden de aparición, así como la lengua de traducción; y, por último, para aquellos investigadores que quieran profundizar en el análisis de dicha fuente, una somera bibliografía en la que nos hemos esforzado en reunir aquellas piezas historiográficas que fueron fundamentales en su día para su estudio, junto a la bibliografía más actual sobre el tema.
The discreet aim of this book is that it should be a useful work, a working tool for those people -medievalists, historians, Arabists, teachers, students, experts or those interested in general- who need to handle the Arabic sources relating to the history of Al-Andalus. It is intended to be a compendium, a guide, an ordered map to orientate oneself and not to get lost in the complicated world of the sources related to the Andalusian civilisation, focusing, in order to reach a greater number of readers, on those sources that, totally or partially, have been edited in an easy-to-understand Arabic or have been translated into a Western language; we have consciously left aside those sources that still remain in manuscript form, because to handle and understand these sources, a special and professional preparation is needed. And like any work of this kind, it responds to a twofold need. On the one hand, to serve as a support and reference for those students who are starting out in the historical study of Al-Andalus, in the hope that they will have a support that will indicate and inform them, quickly and efficiently, of the main historiographical data and questions surrounding the sources they wish to examine. The second need is one that I have perceived, constantly and recurrently, in all the working meetings, congresses, symposia, conferences and debates that I have had with my fellow medievalists; in all these meetings, whenever the subject of the Arabic sources has come up, I have been made aware of the difficulty for them to handle and know (of course, there are honourable exceptions among medievalists who speak Arabic and know the subject) the sources, either because they were in Arabic, or because the translations were too widely dispersed in specialised journals. The central core of the work is the almost two hundred Arabic source cards that we report on. In each one of them we include, succinctly, the basic data of the work (the name of the work, both the full name and the short name by which it is known, as well as its translation; the name of its author, in the same way, together with the full name, the short name by which it is known historiographically; the essential biographical data about the author, in order to be able to frame the work temporally; the genre and type of work by which it is known, as well as its translation; the essential biographical data about the author, in order to be able to frame the work temporally; the genre and type of work it is, as well as the level, in our opinion, of its importance and value as a source); then, in the same file, we dedicate a few lines to give an account of its content; its historiographical value, judging by the comments of the specialists who have studied it; the stages of Al-Andalus for which it is interesting to consult; the editions, total and partial, in chronological order, of which we have news, in an exhaustive manner; the translations, total and partial, also ordered by their order of appearance, as well as the language of translation; and, finally, for those researchers who wish to analyse the source in greater depth, a brief bibliography in which we have endeavoured to bring together those historiographical pieces that were fundamental in their day for its study, together with the most current bibliography on the subject.
Descripción: Prólogo de Javier Albarrán Iruela
URI: http://hdl.handle.net/10662/16800
ISBN: 978-84-9127-162-8 (edición on-line)
978-84-9127-169-7 (O.C. edición impresa)
978-84-9127-170-3 (Vol. 1 - edición impresa)
978-84-9127-171-0 (Vol. 2 - edición impresa)
Colección:Otras ediciones del SPUEx

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
978-84-9127-162-8-I.pdfVolumen I3,12 MBAdobe PDFDescargar
978-84-9127-162-8-II.pdfVolumen II3,3 MBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons