Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17004
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorGonzález Delgado, Ramiro-
dc.date.accessioned2023-03-10T09:42:04Z-
dc.date.available2023-03-10T09:42:04Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.issn1130-5509-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/17004-
dc.description.abstractEn este trabajo rescatamos del olvido varias traducciones castellanas del siglo XIX de Safo que han pasado inadvertidas en los estudios de historia de la traducción, bien por encontrarse insertas en la obra de otros autores griegos, bien por aparecer publicadas en las efímeras páginas de periódicos de la época. Así, en primer lugar, nos vamos a detener en las traducciones que del tratado de Pseudo-Longino Sobre lo sublime se hicieron en el siglo XIX, donde aparece el conocido frag. 31 («Oda a una mujer amada»); en segundo lugar, analizaremos las versiones de siete poemas de la poeta lesbia que Pedro Bandrés publicó en el periódico gaditano El Progreso en septiembre de 1870.es_ES
dc.description.abstractIn this paper we are going to receive several nineteenth-century Castilian translations of Sappho that have gone unnoticed in translation history, because they are inserted in the work of other Greek authors, or they appear published in the ephemeral pages of old newspapers. Thus, firstly, we are going to review the nineteenth-century translations of the treatise On the Sublime by Pseudo-Longinus, where the well-known frag. 31 («Ode to a Loved One») is included. Secondly, we will analyze the translations of seven poems by the poet from Lesbos that Pedro Bandres published in the Cadiz newspaper El Progreso in September 1870.es_ES
dc.description.sponsorshipEste trabajo se ha desarrollado en el marco del proyecto de investigación PGC2018-095447-B-I00, financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional. También se adscribe al grupo de investigación LAPAR (HUM002), financiado por fondos FEDER, del plan I+D+I de Extremadura.es_ES
dc.format.extent17 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Granada: Facultad de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.rightsAttribution 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectSafoes_ES
dc.subjectSiglo XIXes_ES
dc.subjectSobre lo sublimees_ES
dc.subjectMiguel José Morenoes_ES
dc.subjectPedro Bandréses_ES
dc.subjectSapphoes_ES
dc.subject19th Centuryes_ES
dc.subjectOn the Sublimees_ES
dc.titleNuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellanoes_ES
dc.title.alternativeNew Nineteenth-Century Castilian Translations of Sapphoes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5101.09 Poemas, Relatoses_ES
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationGonzález Delgado, R. (2022). Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano. Sendebar Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. 33, 184-200. ISSN 1130-5509.es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedades_ES
dc.relation.publisherversionhttps://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/22704es_ES
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v33.22704-
dc.identifier.publicationtitleSendebar Revista de la Facultad de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.identifier.publicationissue33es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage184es_ES
dc.identifier.publicationlastpage200es_ES
dc.identifier.e-issn2340-2415-
dc.identifier.orcid0000-0001-5633-5625es_ES
Colección:DCANT - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1130-5509_33_184.pdf362,2 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons