Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17266
Títulos: Derrida - Cixous - Lispector: velos y desvelos en el paradigma intraducible de la tra-dicción
Autores/as: Crolla, Adriana Cristina
Palabras clave: Derrida, Jacques (1930-2004);Cixous, Hélène (1937-);Paradigmas traductivos;Textualidad;Translation paradigms;Textuality;Legibilidad;Diseminación;Legibility;Disemination
Fecha de publicación: 2008
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Tanto “Voiles” (1998) (que contiene Sa(V)oir de H. Cixous y “Un ver à soie” de J. Derrida) como “L'heure de Clarice Lispector” (1989) donde Hélene Cixous reedita “Vivre l' orange” (1979) en versión bilingüe inglés-francés junto a “A la lumiere d'une pomme y L'auteur en vérité”, son textos dialógicos, ricos en fraternas vecindades y tendencias, que conforman una coreografía verbal entre sí y con otras voces (las de las culturas que atraviesan a sus autores) en la morada del (saber-ver de sa(v)er) o del "ver a no saber". Una palabra que se inventa en la mirada y efectos de lectura-escritura que entretejen las firmas de sus autores. Mirada que vela y de-vela la extranjería o la tra-dicción traductiva de la escritura que “l'orange-laranja” de Cixous, el “ver à soie” de Derrida y el huevo-gallina de Lispector metaforizan. Lo intraducible que se acepta y se tensiona para hacer que la palabra se endeude para siempre con la lengua, o con el misterio que obliga a ir más allá de los límites.
Both “Voiles” (1998) (that contains H. Cixous's Sa(V)oir and J. Derrida's “Un ver à soie”) and “L'heure de Clarice Lispector” (1989) where Cixous reissues “Vivre l 'orange” (1979) in an English-French bilingual version together with “A la lumiere d'une pomme and L 'auteur ín vérité”, are dialogic texts. They are rich of fraternal vicinities and tendencies. They conform a verbal choreography to each other and with other voices (those of the cultures that go through their authors) in the dwelling of the "sa(V)oir s'avoir" (to know-see of to know) or of the "to see to not knowing". A word that invents the look and effects of reading-writing that interweave the authors' signatures. It's a look that veils and uncovers the alienage or the translata ble <tra-diction>of Cixous's l'orange-laranja Derrida's ver a soie and Lispector's the egg-hen as metaphoric writing. The untranslatable thing that is accepted and is tensed to make the word get in debt forever with the language, or with the mystery that compels the limits to go further on.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17266
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 19 (2008)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_19_65.pdf1,15 MBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons