Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17327
Títulos: Les traducciones d’Horacio al asturianu
Otros títulos: The translations of Horace into Asturian
Las traducciones de Horacio al asturiano
Autores/as: González Delgado, Ramiro
Palabras clave: Traducción;Lengua asturiana;Lengua latina;Horacio Flaco, Quinto;Translate;Asturian language;Latin language;Llingua asturiana;Llingua llatina
Fecha de publicación: 2004
Editor/a: Academia de la Llingua Asturiana
Resumen: Las traducciones de Horacio, desde el siglo XIX hasta nuestros días, vienen a demostrar, desde una perspectiva sociolngüística, la capacidad y viabilidad del asturiano como lengua: no es un habla de campesinos, sino que tiene estructura y vocabulario suficiente para ser una lengua culta. Estos textos superan la prueba de pasar de una obra escrita en latín culto a otra calificada de folklórica e intrascendente. Como se ve en estas traducciones, el bable, usado con el cuidado y el rigor artístico necesarios, es una lengua tan apta como cualquier otra para tratar todo tipo de asuntos, incluidas las cuestiones elevadas y las emociones intensas y sinceras.
The translations of Horace, from the 19th century to the present day, demonstrate, from a sociolinguistic perspective, the capacity and viability of Asturian as a language: it is not a peasant language, but has sufficient structure and vocabulary to be a cultured language. These texts pass the test of passing from a work written in cultured Latin to one described as folkloric and unimportant. As can be seen in these translations, Bable, used with the necessary care and artistic rigor, is a language as apt as any other to deal with all kinds of matters, including lofty questions and intense and sincere emotions.
Les traducciones d’Horacio, dende’l sieglu XIX hasta güei, vienen a demostrar, dende una perspeutiva sociollingüística, la capacidá y viabilidá que tien l’asturianu como llingua: nun ye un falar de rústicos, sinón que tien estructura y vocabulariu de sobra pa ser llingua de cultura. Estos testos soportaron la preba de tornar una obra llatina culta a una llingua calificada de folclórica ya intrescendente. Como vemos nestes traducciones, el bable, usáu col procuru y rigor artísticos necesarios, ye una llingua tan afayadiza como otres pa tratar de cualquier asuntu, como si son cuestiones elevaes y emociones intenses y sinceres.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17327
ISSN: 0212-0534
Colección:DCANT - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0212-0534_85_57.pdf306,8 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons