Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/18452
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorReyes Barragán, María Josefa-
dc.date.accessioned2023-10-09T10:19:50Z-
dc.date.available2023-10-09T10:19:50Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn1135-8637-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/18452-
dc.description.abstractEste artículo reflexiona sobre una experiencia pedagógica de la práctica de la traducción literaria fundamentada en la reescritura y en los procedimientos del Oulipo, desarrollada con los alumnos de la titulación de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. Los procedimientos de escritura oulipiana y los Exercices de style de Raymond Queneau constituyen el fundamento básico de esta reflexión como ejemplo de la potencialidad traductora de la traba y de la reescritura. Centrada la didáctica de la reescritura en el soneto de los Exercices ... , el ejemplo de otras reescrituras, como la de algunos metasonetos del siglo XVII, en español y en francés, demostró la eficacia pragmática de la experiencia en la práctica traductora de los alumnos, de la que se exponen algunos ejemplos.es_ES
dc.description.abstractThis paper presents a pedagogical experience conceming literary translation based on re-writing and on the prodecures emanatig from Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle), which has been carried out by students enrolled in the Degree of Translation and lnterpretation at the University of Córdoba. The mecahisms associated to oulipian writing and to the Exercices de sty/e by Raymond Queneau are the foundations of this reflection, as examples of the potentiality for translation ofhindrance and ofre-writing. With the focus on the didactics of re-writing in the sonnet included in the Exercices ... , the example of other re-written products, such as sorne metasonnets from the XVIIIth century in Spanish and French, showed the pragmatic efficiency of the translation practices of students, from whom sorne examples are provided.es_ES
dc.format.extent18 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectOulipoes_ES
dc.subjectExercices de stylees_ES
dc.subjectReescrituaes_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectRe-writinges_ES
dc.titleLa potencialidad de la reescritura oulipiana como práctica pedagógica de la traducciónes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.subject.unesco5802.03 Desarrollo de Asignaturases_ES
dc.subject.unesco58 Pedagogíaes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationReyes de la Rosa, J. (2017). La potencialidad de la reescritura oulipiana como práctica pedagógica de la traducción. Cuadernos de Filología Francesa, 28, 231-247. ISSN 1135-8637es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Córdobaes_ES
dc.identifier.publicationtitleCuadernos de Filología Francesaes_ES
dc.identifier.publicationissue28es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage231es_ES
dc.identifier.publicationlastpage247es_ES
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 28 (2017)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_28_231.pdf602,39 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons