Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/20365
Títulos: A tradução de um soneto ou o que um soneto pode traduzir: “El toro de la muerte”, de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira
Otros títulos: The translation of a sonnet or what a sonnet can translate: Rafael Alberti’s “El toro de la muerte” by Manuel Bandeira
Autores/as: Carvalho, Mayra Moreira
Palabras clave: Traducción;Poesía;Soneto;Alberti, Rafael;Bandeira, Manuel;Translation;Poetry;Sonnet
Fecha de publicación: 2023
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Este artículo forma parte de un estudio sobre las traducciones del poeta brasileño Manuel Bandeira de poemas del poeta español Rafael Alberti, incluidas en Poemas traducidos (1948). En un trabajo anterior, analicé la traducción de Bandeira de un poema de Marinero en tierra. Ahora el foco es el soneto "El toro de la muerte", de 1934. Partiendo de la hipótesis de que la elección de este soneto se debe a la forma privilegiada en que ofrece un aprendizaje sobre la muerte, reconstruyo la relación de Bandeira con esta forma fija. A continuación, presento una lectura del poema de Alberti. Por último, discuto por qué la traducción de Bandeira puede entenderse no sólo como una transposición lingüística, sino como una exposición de lo que un soneto puede traducir.
This article is part of a study on Brazilian poet Manuel Bandeira's translations of the Spanish poet Rafael Alberti’s poems, included in Poemas traduzidos (1948). In a previous work, I analyzed Bandeira's translation of a poem from Marinero en tierra. Now the focus is the sonnet "El toro de la muerte", from 1934. Based on the hypothesis that the choice of this sonnet is due to the privileged way in which it offers a learning about death, I reconstruct Bandeira's relationship with this fixed form. Then I present a reading of Alberti's poem. Finally, I discuss why Bandeira's translation can be understood not only as a linguistic transposition, but as an exposition of what a sonnet can translate.
Este artigo é parte de um estudo sobre as traduções do poeta brasileiro Manuel Bandeira para poemas do espanhol Rafael Alberti, incluídas em Poemas traduzidos (1948). Em um trabalho anterior, analisei a tradução de Bandeira para um poema de Marinero en tierra. Centro-me agora no soneto “El toro de la muerte”, de 1934. A partir da hipótese de que a escolha desse soneto se deve à maneira privilegiada como oferece um aprendizado da morte, reconstitui-se a relação de Bandeira com essa forma fixa, apresenta-se uma leitura do poema de Alberti e, por fim, discute-se por que a tradução de Bandeira pode ser entendida não apenas como uma transposição linguística, mas como a exposição do que um soneto pode traduzir.
URI: http://hdl.handle.net/10662/20365
ISSN: 1888-4067
Colección:Limite Vol. 17 (2023)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1888-4067_17_85.pdf293,09 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons