Buscar


Filtros actuales:

Comienza una nueva búsqueda
Añade filtros:

Usa filtros para refinar los resultados de búsqueda.


Resultados 1-8 de 8
  • anterior
  • 1
  • siguiente
Elementos encontrados
AñoTítuloAutor/a
2001La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolasSánchez Rodríguez, Luis; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2001El juego verbal en la obra poética de William Shakespeare y su traducción al español. Estudio de un caso concreto (Sonnet X)Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2002El juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo FalaqueraSánchez García, Manuel, 1969-; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2002La traducción del subtexto: análisis de la versión de Gustavo Falaquera del Sonnet CXLIV de ShakespeareMarín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2004Polisemia e interpretación en el "Soneto IV" de William ShakespeareMarín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2003El entramado dilógico del discurso poético de W. Shakespeare y su adaptación al españolMarín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2005Análisis de la ambigüedad en una escena de "The merry wives of Windsor" y problemas que plantea su traducciónCorchado Pascasio, María Teresa; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2004La función de los equívocos deliberados del soneto 81 y su tratamiento en las versiones de Fátima Auad, Miguel Ángel Montezanti y Gustavo FalaqueraCorchado Pascasio, María Teresa; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa