Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/3766
Títulos: Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975
Autores/as: Martens, Hanna Veerle Lut
Director/a: Barcia Mendo, Enrique
Meylaerts, Reine
Soto Vázquez, José
Palabras clave: Literatura infantil y juvenil;Estudios descriptivos de la traducción;Franquismo;Children’s literature;Descriptive translation studies;Francoist;Censura;Censorship
Fecha de publicación: 2016-02-02
Resumen: Esta tesis constituye un estudio de 37 ediciones con traducciones españolas de las “Histoires ou contes du temps passé” de Perrault entre 1824 (año de la primera traducción española) y 1975 (año de la muerte de Franco). La investigación combina un análisis diacrónico con otro sincrónico y se centra específicamente en las manipulaciones ideológicas en el texto meta. En cuanto al aspecto diacrónico, se ha elaborado un “stemma” que visualiza la complicada red de influencias entre las diferentes traducciones y que demuestra que casi todos los traductores se han inspirado o basado en traducciones anteriores en lengua castellana. Además, hemos podido descubrir determinadas tendencias y evoluciones a través del tiempo en cuanto a las manipulaciones ideológicas. El estudio sincrónico se basa en los resultados del estudio diacrónico y gira en torno a las traducciones de la segunda parte del franquismo (1959-1975). Nos interesa especialmente en qué medida las normas de la cultura meta en cuanto a la literatura infantil y juvenil se ven reflejadas en las manipulaciones ideológicas del texto meta. Para ello, se ha realizado, entre otras cosas, un estudio de los expedientes de censura franquista relativos a nuestro corpus. Un análisis detallado de las traducciones de “Le petit Poucet” (“Pulgarcito”) se centra en el peso relativo de las traducciones anteriores en las que se basa el nuevo texto meta por un lado y de la censura, entendida como un concepto amplio que abarca la autocensura, la censura estructural y la censura pública, por otro lado.
This dissertation reports on a study of 37 editions with Spanish translations of Perrault’s “Histoires ou contes du temps passé” between 1824 (year of the first Spanish translation) and 1975 (year of Franco’s death). Our research combines a diachronic analysis and a synchronic one, and focuses specifically on ideological manipulations in the target text. With regard to the diachronic aspect, a “stemma”, a sort of family tree, has been elaborated to visualise the complicated web of influences between the different translations and to show how nearly all translators have been inspired by or have based their texts on previous translations in Spanish. We have also been able to discover certain trends and evolutions in the ideological manipulations along the period of our research. The synchronic study is based on the results of the diachronic study, and focuses on the translations of the second part of the Francoist dictatorship (1959-1975). We are particularly interested in the target culture norms for children’s literature and how these are reflected in ideological manipulations in the target text. Therefore, we have analysed, among other things, the Francoist censorship files on the translations of our corpus. A detailed analysis of the translations of “Le petit Poucet” (“Little Thumb”) focuses on the relative weight of, on the one hand, the previous translations on which the new target text is based and, on the other hand, censorship, understood as a broad concept that includes self-censorship, structural censorship and public censorship.
URI: http://hdl.handle.net/10662/3766
Colección:DDCSL - Tesis doctorales
Tesis doctorales

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
TDUEX_2016_Martens.pdf8,01 MBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons