Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/3956
Títulos: “Interpretación de lengua de signos española”: análisis de su implementación en el Ciclo Superior de formación profesional en Extremadura
Autores/as: Benítez Merino, José Miguel
Director/a: Sánchez Casado, J. Inmaculada
Vicente Castro, Florencio
Palabras clave: Formación Profesional;Lengua de signos;Interpretación;Inserción laboral;Servicios;Extremadura;Vocational training;Sign language;Interpretation;Job Placement;Services
Fecha de publicación: 2016-02-25
Resumen: Durante los últimos años se vienen poniendo en marcha experiencias dentro de lo que es un método de enseñanza bilingüe en nuestro país. Una filosofía de trabajo que parte del concepto de biculturalidad del individuo sordo. La exigencia del ILS (intérprete de lengua de signos) dentro del sistema educativo ordinario responde a un proceso Lógico evolutivo en cuanto a los sistemas y métodos de enseñanza del “niño sordo”. El técnico superior en interpretación de LSE (lengua de signos española) debe aparecer como un recurso más del Centro Educativo dentro de la corriente de atención a la diversidad. En esta investigación se pretende incardinar la nueva figura del ILSE (Intérprete de Lengua de Signos Española) no sólo dentro del entorno escolar como nuevo recurso que favorece la inclusión de los alumnos con discapacidad auditiva, sino también analizar su situación sociolaboral a día de hoy, después de más de una década de implantación en España como Ciclo Formativo de Grado Superior de Formación Profesional, con una duración de 2000 horas, dentro de la familia profesional de “Servicios Socio-culturales y a la Comunidad”; realizando para ello una fundamentación histórica de su naturaleza, un análisis del perfil socioprofesional y una comparación de posible competencias con otros profesionales del área de la deficiencia auditiva para valorar su empleabilidad en el actual mercado laboral. Tales resultados permitirán realizar una propuesta de mejora curricular de acuerdo a la demanda.
During the last years are come putting under way experiences within what is a bilingual teaching method In our country. A work philosophy that part of the concept of bicultural dad of the deaf individual. The exigency of the ILS within ordinary educational system answers to an evolutionary logical process concerning the systems and teaching methods of the deaf child. It must appear as a resource more than Educational Center within the attention current to the diversity. This research aims to ground the new figure of ILSE (Sign Language Interpreter Spanish) not only within the school environment as a new resource that promotes inclusion of students with hearing disabilities, but also analyze their labor situation today, after more than a decade of implementation in Spain as Training Cycle Training Higher Grade, with a duration of 2000 hours, inside the professional family "Soci­‐Cultural Services and Community"; making it a historical foundation for its nature, a socio‐professional profile analysis and comparison of possible competitions with other professionals in the hearing loss to assess their employability in today's job market.Such results will make a proposal for curricular improvement according to demand.
URI: http://hdl.handle.net/10662/3956
Colección:DPSAN - Tesis doctorales
Tesis doctorales

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
TDUEX_2016_Benitez_Merino.pdf6,75 MBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons