Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/4102
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorPerdu Honeyman, Nobel-Augusto
dc.contributor.authorRidao Rodrigo, Susana
dc.date.accessioned2016-04-01T11:17:40Z
dc.date.available2016-04-01T11:17:40Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1988-8430
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/4102
dc.description.abstractEste artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se indaga en el contexto legal existente en España en torno a la figura profesional del traductor jurado. El análisis está enfocado a ilustrar ciertos problemas inherentes a toda traducción jurada, de las que se ofrecen algunos consejos de buenas prácticas. Al igual que en la traducción de los otros ámbitos, en contextos legales descifrar correctamente la verdadera intención del emisor constituye una de las mayores dificultades. La complejidad suele aumentar con la longitud de las oraciones y los párrafos. A esto se le suma el necesario dominio del lenguaje especializado.es_ES
dc.description.abstractThis paper analyses some of the difficulties involved in English-Spanish legal translation and describes the legal context of the sworn translators in Spain. The analysis focuses on a number of challenges inherent to all legal translations, and offers advice for good practice. In legal translation contexts –as in translation of any other field– correctly deciphering the real intention of the author is one of the greatest challenges; complexity particularly increases with the length of sentences and paragraphs, not to mention the necessary command of the specialized language.es_ES
dc.format.extent17 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJunta de Extremadura: Consejería de Educaciónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectTraducción juradaes_ES
dc.subjectLingüística jurídicaes_ES
dc.subjectComunicaciónes_ES
dc.subjectPragmática interculturales_ES
dc.subjectLegal translationes_ES
dc.subjectJudicial linguisticses_ES
dc.subjectCommunicationes_ES
dc.subjectIntercultural pragmaticses_ES
dc.titleDificultades de la traducción jurídica y juradaes_ES
dc.title.alternativeDifficulties in sworn and legal translationes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationPERDU HONEYMAN, N.A. y RIDAO RODRIGO, S. (2014). Dificultades de la traducción jurídica y jurada. Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 9-25. ISSN 1988-8430es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Almeríaes_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Murciaes_ES
dc.identifier.publicationtitleTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educaciónes_ES
dc.identifier.publicationissue1es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage9es_ES
dc.identifier.publicationlastpage26es_ES
dc.identifier.publicationvolume20es_ES
Colección:Tejuelo Vol. 20, nº 1 (2014)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1988-8430_20_9.pdf198,94 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons