El valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al español

Repositorio Dspace/Manakin

español português english

El valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al español

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Ruano San Segundo, Pablo
dc.date.accessioned 2016-10-24T10:37:58Z
dc.date.available 2016-10-24T10:37:58Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.issn 0210-8178
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10662/4795
dc.description.abstract En este artículo se analizan, a través de una metodología de estudios de corpus, las acotaciones de "The Glass Menagerie", de Tennessee Williams, y su traducción al español. Desde un punto de vista textual, este elemento puede desempeñar un rol caracterizador que contribuya a la creación de los personajes que pueblan la obra. En el caso de The Glass Menagerie, existen ciertas informaciones que tienden a repetirse al introducir las palabras de los personajes y que acaban por dar lugar a una serie de bloques textuales que coadyuvan a modelar la imagen de los protagonistas. Gracias a una metodología de estudios de corpus, y con la ayuda de un software de concordancias, es posible extraer las acotaciones de la obra de forma sistemática, lo que hace que emerjan estos bloques textuales y se pueda evaluar de forma metódica su traslado al español. Como se podrá comprobar, ninguna de las traducciones analizadas mantiene íntegramente la sistematicidad de este elemento. Esta falta de consistencia comporta una pérdida significativa que puede afectar negativamente en la comprensión de los personajes por parte del lector. es_ES
dc.description.abstract This research paper presents a corpus-based approach to stage directions in Tennessee Williams’s The Glass Menagerie and their translation into Spanish. From a textual point of view, this bracketed information, which in this play conveys an important stylistic value which will be also analysed, may be used as a characterising device by the playwright to outline the characters that populate the story. Indeed, there are certain pieces of information used repeatedly to model characters’s words, resulting in textual building blocks which are worth analysing when it comes to Williams’s techniques of characterisation. Thanks to a corpus methodology, and with the help of a concordance software programme, stage directions can be automatically retrieved, which makes it possible to systematically assess their translation into Spanish. As will be demonstrated, none of the three versions herein discussed succeeds completely in rendering this characterizing function into Spanish, which results in the loss of a relevant stylistic trait which may affect the comprehension of characters by readers. es_ES
dc.format.extent 21 p. es_ES
dc.format.mimetype application/pdf en_US
dc.language.iso spa es_ES
dc.publisher Universidad de Extremadura: Servicio de Publicaciones es_ES
dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ *
dc.subject The Glass Menagerie es_ES
dc.subject Acotaciones es_ES
dc.subject Caracterización es_ES
dc.subject Corpus es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.subject Stage directions es_ES
dc.subject Characterisation es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Williams,Tennessee (1911-1983) es_ES
dc.title El valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al español es_ES
dc.title.alternative The characterising value of stage directions in "The Glass Menagerie" and their translation into spanish es_ES
dc.type article es_ES
dc.description.version peerReviewed es_ES
europeana.type TEXT en_US
dc.rights.accessRights openAccess es_ES
dc.subject.unesco 5701.12 Traducción es_ES
dc.subject.unesco 5506.13 Historia de la Literatura es_ES
dc.subject.unesco 6202.01 Crítica de Textos es_ES
dc.subject.unesco 6202.04 Vocabulario Literario es_ES
europeana.dataProvider Universidad de Extremadura. España es_ES
dc.identifier.bibliographicCitation RUANO SAN SEGUNDO, P. (2014). El valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al español. Anuario de Estudios Filológicos, 37, 215-235. ISSN 0210-8178 es_ES
dc.type.version publishedVersion es_ES
dc.contributor.affiliation Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa es_ES
dc.identifier.publicationtitle Anuario de Estudios Filológicos es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage 215 es_ES
dc.identifier.publicationlastpage 235 es_ES
dc.identifier.publicationvolume 37 es_ES


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver
0210-8178_37_215.pdf 365.0Kb PDF Thumbnail

El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Buscar en Mi Dehesa


Listar

Mi cuenta

Estadísticas

Ayuda

Redes sociales