Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/506
Títulos: El lenguaje de Henry IV, part I y problemas que plantea su traducción al español
Autores/as: Sánchez Rodríguez, Luis
Director/a: López Ortega, Ramón
Oncins Martínez, José Luis
Palabras clave: Shakespeare, William, 1564-1616. Henry IV;Traducciones españolas;Spanish translation;Shakespeare, William, 1564-1616
Fecha de publicación: 2005
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: El objetivo principal de esta tesis es el análisis comparativo de varios fragmentos elegidos del drama-histórico de Shakespeare Henry, IV Part I, marcados por ambigüedades y juegos verbales, y los segmentos correspondientes a seis traducciones españolas de Francisco Nacente, Guillermo Macpherson, Rafael Martínez Lafuente, Luis Astrana Marín, José María Valverde y Ángel Luis Pujante Álvarez-Castellanos. Estos segmentos presentan las principales dificultades textuales con la que tiene que enfrentarse los traductores de la obra.
The main objective of this thesis is the comparative analysis of several fragments selected from Shakespeare's historical drama Henry IV Part I, marked by ambiguity and verbal games, and segments of six Spanish translations Francisco Nacente, William Macpherson, Rafael Martinez Lafuente, Luis Astrana Marín, José María Valverde and Angel Luis Pujante Álvarez-Castellanos. These segments have main textual difficulties that translators have to overcome when rendering this play in Spanish
URI: http://hdl.handle.net/10662/506
ISBN: 84-7723-666-6
Colección:DFING - Tesis doctorales
Tesis doctorales

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
TDUEX_8477236666.pdf1,73 MBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons