Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/6417
Títulos: Il “Morgante” di Luigi Pulci nella traduzione valenzana di Jerónimo de Aunés: l’incontro picaresco tra Morgante e Margutte
Otros títulos: Luigi Pulci’s “Morgante” in the Jerónimo de Aunés’ valencian translation: the meeting between Morgante and Margutte
Autores/as: Guerriero, Erika
Palabras clave: Luigi Pulci, 1432-1484;Morgante;Aunés, Jerónimo‏;Traducción al español;Picaresca;Margutte;Spanish translation;Picaresque
Fecha de publicación: 2015
Editor/a: Universidad de Extremadura: Servicio de Publicaciones
Resumen: A partir del trabajo de Bernhard König y del análisis de los capítulos I-Viii del "Libro Segundo de Morgante" (Valencia, 1535) de Jerónimo de Aunés, el estudio quiere llamar la atención sobre la importancia de la traducción al español de "Morgante" de Luigi Pulci y la habilidad de su adaptador valenciano. El humorista ingresa en la literatura de la época y la religión aún más tradicional se convierte en objeto de burla y escarnio, como lo demuestra la transformación del "Credo cristiano" en "Credo gastronómico". Después de la edad cancioneril, España prepara la entrada de la figura del pícaro, que con tal éxito se redimirá en toda la literatura romance del siglo XVI.
Beginning from Bernhard König’s work and through the analysis of chapters I-VIII of the "Libro Segundo de Morgante" (Valencia, 1535) by Jerónimo de Aunés, the study wants to draw attention to the importance of the Spanish translation of Luigi Pulci’s "Morgante" and the ability of its Valencian adapter. The comedian enters loudly in the literature of the time and even more traditional religion becomes the object of ridicule and derision, as demonstrated by the transformation of the "Christian Creed" in "Gastronomic Creed". After the age cancioneril, Spain prepares the entrance of the figure of pícaro, that such success will redeem in whole Romance literature of the sixteenth century.
Partendo dalle considerazioni di Bernhard König ed attraverso l’analisi dei capitoli I-VIII del "Libro Segundo de Morgante" (Valenza, 1535) ad opera di Jerónimo de Aunés, lo studio vuole richiamare l’attenzione sull’importanza della traduzione spagnola del Morgante di Luigi Pulci e sull’abilità del suo adattatore. Il comico entra a gran voce nella letteratura più tradizionale dell’epoca e anche la religione diventa oggetto di scherno e derisione, come ben dimostra la trasformazione del "Credo Cristiano" in "Credo Gastronomico". Dopo l’epoca cancioneril, la Spagna si prepara all’ingresso della figura del pícaro, che tanto successo riscuoterà in tutta la letteratura romanza del secolo XVI.
URI: http://hdl.handle.net/10662/6417
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 38 (2015)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_38_109.pdf123,82 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons