Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/6954
Títulos: Ediciones y traducciones al español de “Adolphe”, de Benjamin Constant
Otros títulos: Editions and translations into Spanish of “Adolphe”, by Benjamin Constant
Autores/as: Díaz Alarcón, Soledad
Palabras clave: “Adolphe”;Ediciones;Constant, Benjamin, 1767-1830;Traducción literaria;Ediciones;Literary translation;Published editions
Fecha de publicación: 2016
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: La repercusión y posterioridad del relato de Constant, Adolphe, en el panorama editorial durante los siglos XIX Y XX son constatables tanto a través de las múltiples reediciones y estudios críticos que vieron la luz en Francia y en el extranjero, como por la profusión de traducciones publicadas en lenguas tan diversas como el inglés, alemán, húngaro, danés, rumano o chino. En nuestro trabajo realizamos un recorrido por las ediciones y traducciones al español de este relato con el objetivo de evidenciar su éxito editorial nacional e internacional. Asimismo, el análisis de la traducción al español de P. Vidal (1845), que pone de manifiesto el método y las técnicas de traducción de esta versión, nos permite reflexionar sobre la calidad de las traducciones publicadas en este periodo histórico.
The impact of Benjamin Constant’s novel Adolphe on the publishing industry of the nineteenth and twentieth centuries is clearly evidenced by the myriad re-printed editions and surplus of literary critical studies that appeared in France and far beyond the country borders. There is also a wealth of published translations into different languages, such as English, German, Hungarian, Danish, Romanian or Chinese that account for the immeasurable influence of Adolphe. In the present paper, we will firstly study several Spanish editions and translations of Constant’s novel with a view to illustrating its enormous success in France and abroad. Secondly, we will analyze P. Vidal’s version into Spanish (1845), displaying the translator’s own translational method and techniques. Lastly, we will attempt to weigh the quality of Spanish translations that found their way into print in the nineteenth and twentieth centuries.
URI: http://hdl.handle.net/10662/6954
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 39 (2016)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_39_25.pdf192,62 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons