Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/6954
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorDíaz Alarcón, Soledad-
dc.date.accessioned2018-02-06T08:08:55Z-
dc.date.available2018-02-06T08:08:55Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/6954-
dc.description.abstractLa repercusión y posterioridad del relato de Constant, Adolphe, en el panorama editorial durante los siglos XIX Y XX son constatables tanto a través de las múltiples reediciones y estudios críticos que vieron la luz en Francia y en el extranjero, como por la profusión de traducciones publicadas en lenguas tan diversas como el inglés, alemán, húngaro, danés, rumano o chino. En nuestro trabajo realizamos un recorrido por las ediciones y traducciones al español de este relato con el objetivo de evidenciar su éxito editorial nacional e internacional. Asimismo, el análisis de la traducción al español de P. Vidal (1845), que pone de manifiesto el método y las técnicas de traducción de esta versión, nos permite reflexionar sobre la calidad de las traducciones publicadas en este periodo histórico.es_ES
dc.description.abstractThe impact of Benjamin Constant’s novel Adolphe on the publishing industry of the nineteenth and twentieth centuries is clearly evidenced by the myriad re-printed editions and surplus of literary critical studies that appeared in France and far beyond the country borders. There is also a wealth of published translations into different languages, such as English, German, Hungarian, Danish, Romanian or Chinese that account for the immeasurable influence of Adolphe. In the present paper, we will firstly study several Spanish editions and translations of Constant’s novel with a view to illustrating its enormous success in France and abroad. Secondly, we will analyze P. Vidal’s version into Spanish (1845), displaying the translator’s own translational method and techniques. Lastly, we will attempt to weigh the quality of Spanish translations that found their way into print in the nineteenth and twentieth centuries.es_ES
dc.format.extent19 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subject“Adolphe”es_ES
dc.subjectEdicioneses_ES
dc.subjectConstant, Benjamin, 1767-1830es_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectEdicioneses_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectPublished editionses_ES
dc.titleEdiciones y traducciones al español de “Adolphe”, de Benjamin Constantes_ES
dc.title.alternativeEditions and translations into Spanish of “Adolphe”, by Benjamin Constantes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco6202.01 Crítica de Textoses_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationDÍAZ ALARCÓN, S. (2016). Ediciones y traducciones al español de “Adolphe”, de Benjamin Constant. Anuario de Estudios Filológicos, 39, 25-43. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Córdobaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationissue39es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage25es_ES
dc.identifier.publicationlastpage43es_ES
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 39 (2016)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_39_25.pdf192,62 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons