Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/7149
Títulos: “The seasons” de James Thomson y la imitación de Mor de Fuentes
Otros títulos: “The seasons” by James Thomson and Mor de Fuentes’ imitation
Autores/as: García Calderón, Ángeles
Palabras clave: Poesía didáctica;Naturaleza;«Traducción-imitación»;Thomson, James, 1700-1748;Didactic poetry;Nature;Imitative translation;Mor de Fuentes, José, 1762-1848
Fecha de publicación: 2016
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: El presente trabajo estudia la importancia del poema The Season, de James Thomson, que desde su publicación en 1730 se convertiría en el modelo de poesía descriptiva de la Naturaleza, extendiéndose su influencia por toda Europa con especial incidencia en Francia, país en el que ya sería imitado tres décadas más tarde y cuya traducción por parte de Saint-Lambert llegaría a adquirir tanto prestigio como el original del poeta escocés. La obra de Thomson, así como la traducción francesa, sería muy valorada en-tre los poetas españoles, sobre todo por Cienfuegos y Meléndez Valdés, rastreándose su influencia en las odas anacreónticas del poeta de Ribera del Fresno. Asimismo, la obra de Thomson sería traducida e imitada en los primeros años del siglo XIX: la primera vez a través de la traducción francesa en prosa de Mme Bontemps (1801), y la segunda de modo parcial por el periodista y escritor aragonés Mor de Fuentes (1819). De esta segunda se ocupa este trabajo.
The present paper deals with the relevance of the poem The Season by James Thomson, which became the model of all descriptive poetry of Nature since its publication in 1730. It spread its influence across Europe, especially in France, where the poem was imitated three decades after its first publication and its translation by Saint-Lambert became as prestigious as the Scottish poet’s original poem. Thomson’s work and its outstanding French translation were highly appreciated by Spanish poets, mainly by Cienfuegos and Meléndez Valdés, and its influence can be traced on the anacreontic odes by the poet Ribera del Fresno. Moreover Thomson’s work was translated and imitated in the early nineteenth century, firstly in the French prose translation by Mme Bontemps (1801), and secondly in the partial translation by the aragonese journalist and writer Mor de Fuentes (1819). This paper deals with the latter.
URI: http://hdl.handle.net/10662/7149
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 39 (2016)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_39_91.pdf186,25 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons