Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"

DSpace/Manakin Repository

español português english

Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"

Show full item record

Title: Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"
Author: Lemus Montaño, Ismael
Abstract: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como "Alicia en el país de las maravillas", de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland", translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.
URI: http://hdl.handle.net/10662/7174
Date: 2009


Files in this item

Files Size Format View
1988-8430_4_33.pdf 400.4Kb PDF View  Thumbnail

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Help

Redes sociales