Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"

Repositorio Dspace/Manakin

español português english

Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"

Mostrar el registro completo del ítem

Título: Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"
Autor: Lemus Montaño, Ismael
Resumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como "Alicia en el país de las maravillas", de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland", translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.
URI: http://hdl.handle.net/10662/7174
Fecha: 2009


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver
1988-8430_4_33.pdf 400.4Kb PDF Thumbnail

El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Buscar en Mi Dehesa


Listar

Mi cuenta

Estadísticas

Ayuda

Redes sociales