Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/788
Títulos: El proceso de lexicalización del diminutivo "ardilla"
Autores/as: Montero Curiel, Pilar
Palabras clave: Lexicalización;Polimorfismo;Sufijo diminutivo;Lengua española;Lexicalization;Polymorphism;Diminutive suffix;Spanish language
Fecha de publicación: 2008
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: En su forma actual, el nombre de la ardilla en castellano es el resultado de un proceso de lexicalización en el cual el uso y las preferencias de los hablantes han permitido que, desde una perspectiva contemporánea, el originario significado diminutivo del vocablo se haya desdibujado y que hoy se maneje el sustantivo sin asomo alguno del valor que en su día otorgó el añadido del sufijo “-illa” a la base “harda”. De esta lexicalización da fe el uso de “ardillita, ardillica, ardillina” y otras variantes formales en el español oral y escrito, especialmente en la literatura infantil y en discursos afectivos, que, analizadas desde un punto de vista histórico, esconden en su forma la reduplicación del sufijo. La vitalidad actual de estas formas indica que el sufijo diminutivo “-illa” ha perdido su significado gramatical en un proceso que ocurrió en fechas tardías de la evolución del idioma, a juzgar por las primeras documentaciones escritas del resultado actual, que muestran siempre la solución moderna del diminutivo, al margen de las vacilaciones tardomedievales entre el diptongo (“-iello, -iella”) y su simplificación (“-illo, -illa”).
In its present form, the Spanish noun “ardilla” is the result of a lexicalization process in which, from a contemporary point of view, both usage and speakers’ preferences have caused the original diminutive sense of the word to fade and eventually disappear. Today, there remains no trace of the shade of meaning it was originally endowed with by the diminutive “-illa”. The result of this lexicalization is attested by the use of “ardillita, ardillica, ardillina” and many other formal variations both in spoken and written Spanish, and above all in children’s literature and affective discourse. When analysed from a historic perspective, we find in those word forms a duplicated suffix. The contemporary vitality of those forms shows that the diminutive suffix “-illa” has lost its grammatical meaning and that this happened late in the evolutive process of Spanish. There exist numerous pieces of evidence for this in early written documents showing the contemporary solution of the diminutive, leaving aside the late medieval alternations between the diphthong (“-iello, -iella”) and its simplified form (“-illo, -illa”).
URI: http://hdl.handle.net/10662/788
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 31 (2008)
DFIHI - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_31_117.pdf150,81 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons