Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/859
Títulos: Nuestro mundo, nuestras visiones del mundo y las lenguas que lo describen todo
Autores/as: Wilk-Racięska, Joanna
Palabras clave: Base ontológica;Visión del mundo;Realismo ingenuo;Ontological basis;Worldview;Naive realism
Fecha de publicación: 2007
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: Cada lengua natural es una creación de una comunidad sociolingüística dada, una creación única, una fusión de diferentes condiciones geopolíticas, mitos, creencias, necesidades, etc. Dicho en otras palabras, cada lengua natural sirve para expresar la visión del mundo presentada por la comunidad sociolingüística que la creó. Sin embargo, por más parecidas que sean dos lenguas, las visiones del mundo que presentan deben ser diferentes, por lo menos en algunos puntos. De ahí que las lenguas que pertenecen a dos familias diferentes, como el español y el polaco, difieren muchísimo, y para conocerlas bien, para poder aprender no sólo los qués y los cómos sino también los porqués del funcionamiento de estas lenguas, es imprescindible conocer y luego aprender a cruzar las fronteras entre las visiones del mundo que las dos lenguas representan. El objetivo de este artículo es presentar la idea de una gramática del español destinada a traductores eslavos cuya base será la comparación de dos visiones del mundo: la española y la polaca. El artículo se divide en dos partes. En la primera se explican tanto las razones como los principios de la construcción de nuestra gramática, mientras que la segunda propone una aproximación de las ideas básicas en las que dicha gramática se ha fundamentado.
Each natural language is a unique creation of one particular sociolinguistic community, a fusion of different geopolitical conditions, myths, beliefs, needs, etc. In other words, each natural language is used for expressing vision of the world used by a sociolinguistic community which created it. However, even if the languages seem to be very close one to another, the visions of the world presented by them should be different at least in some points. So, the languages which belong to the different families (for example Spanish and Polish) differ much and if we want to become familiar with them, if we want to know not only “what” and “how” but also “why” it is absolutely essential to find out and then learn how to cross the borders of the visions of the world represented by these languages. The aim of this article is to show an idea of Spanish descriptive grammar made for slavic translators and interpreters. Its basis is the comparison of two visions of the world: the Polish one and the Spanish one. The article is divided in two parts. In the first one reasons and rules of construction of this grammar are explained, while the second part comes up with the grammar`s basic ideas.
URI: http://hdl.handle.net/10662/859
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 30 (2007)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_30_439.pdf202,55 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons