Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/914
Títulos: Nebrija reformado en inglés. Johannes Hawkins (1631)
Autores/as: Sánchez Salor, Eustaquio
Palabras clave: Nebrija, Antonio de (1444-1522);Hawkins, Johannes;Historia;Gramática latina;Latin grammar;History
Fecha de publicación: 2007
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: En el año 1631 aparece en Londres una Sintaxis latina, obra de un médico llamado Johannes Hawkins, que es, en su mayor parte, una traducción al inglés del libro IV, o libro de la Sintaxis, de la Gramática latina de Nebrija, pero del Arte reformada por el padre jesuita Juan Luis de la Cerda. El interés de esta obra, interés que ponemos de relieve en este trabajo, está en los siguientes datos: en primer lugar, el propio hecho de que se traduzca al inglés la Gramática latina de Nebrija es importante para la historia de esta obra que tantas veces fue editada en los siglos XVI y XVII. En segundo lugar, es de interés el hecho de que sólo se traduzca al inglés el libro de la Sintaxis y no el resto de la obra de Nebrija: ello es indicio de modernidad. En tercer lugar, es significativo que, si bien es indicio de modernidad traducir sólo la sintaxis, se prescinde, en ella, de uno de sus pilares doctrinales: la doctrina sobre las figuras gramaticales; ello sólo se explica por el deseo del traductor, Hawkins, de alejarse y distinguirse de otro médico y gramático inglés, Linacro, quien había introducido en la teoría gramatical del xvi la doctrina sobre las figuras gramaticales. Y en cuarto lugar, el traductor introduce, en una gramática latina, datos de las lenguas de la Biblia y del Corán (hebreo, arameo, árabe): ello es un dato que indica la conexión entre lengua y religión en algunos estudios de la época.
In 1631 a Latin Syntax appeared in London, written by a doctor called Johannes Hawkins. Most of the content of this work is a translation to English of the book iv, or “libro de la Sintaxis” of Nebrija’s Latin Grammar, particularly of the Jesuit Juan Luis de la Cerda’s reformed Ars. The interest of this work, that we would like to highlight here, is given by the following issues: first of all, the fact that Nebrijas’s Grammar is translated to English is itself important for this work history that was repeatedly edited in 16th and 17th centuries. Secondly, it is also interesting the fact that only the Syntax book is translated the and not the rest of Nebrija’s work: that is an evidence of modernity. In third place, it is noteworthy that, although translating only the Syntax is interpreted like a sign of modernity, this also disregards one of its doctrinal basis: the doctrine on the grammatical figures; this can only be explained through a deliberate desire of the author, Hawkins, of moving further away and differentiate from another English doctor and grammarian, Linacer, who had introduced in the theoretical Grammar of the 16th century the doctrine on grammatical figures. Finally, the translator introduces, in a Latin Grammar, data about the languages of the Bible and the Koran (Hebrew, Aramaic, Arabic): this is also a sign that shows the connection between language and religion in some of the studies at that time.
URI: http://hdl.handle.net/10662/914
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 30 (2007)
DCANT - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_30_353.pdf187,6 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons