Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/980
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorLeal, Maria Luísa-
dc.date.accessioned2014-01-31T11:50:11Z-
dc.date.available2014-01-31T11:50:11Z-
dc.date.issued1999-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/980-
dc.description.abstractEn este ensayo se reflexiona sobre la influencia que puede ejercer la traducción literaria en la escritura de ficción. Tomando como ejemplo de ello el ganador del Premio Nobel de 1998, y su trabajo como traductor, llevado a cabo antes de que él comenzara a escribir sus grandes novelas, se sugiere, a través del estudio intertextual, que hay temas y motivos que se transfieren de las obras traducidas a las obras creadas, a pesar de haber una brecha de treinta años entre uno y otro. Estos temas y motivos ofrecen una clave interpretativa de interés no sólo para la crítica textual, sino también para la crítica literaria en general.es_ES
dc.description.abstractThis essay reflects on the influence that literary translation may exert on fictional writing. Taking as a case in point the 1998 Nobel Prize winner and his work as a translator, carried out before he began to write his great novels, it is suggested, through intertextual study, that there are themes and motifs that are transferred from the works translated to the works created, despite a gap of thirty years between one and other. These themes and motifs offer an interpretative key of interest not only to textual criticism, but to literary criticism in general.es_ES
dc.description.abstractEste ensaio reflete sobre a influência que a tradução literária pode exercer sobre a escrita ficcional. Tomando como exemplo disso o vencedor do Prêmio Nobel de 1998, o seu trabalho como tradutor, realizada antes que ele começou a escrever seus grandes romances, sugere-se, através do estudo intertextual, que existem temas e motivos que são transferidos a partir das obras traduzidas para as obras criadas, apesar de um intervalo de 30 anos entre um e outro. Estes temas e motivos oferecer uma chave interpretativa de interesse não só para a crítica textual, mas a crítica literária em geral.es_ES
dc.format.extent9 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.rightsAn error occurred on the license name.*
dc.rights.uriAn error occurred getting the license - uri.*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectNarrativa de ficciónes_ES
dc.subjectCrítica literariaes_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectFictional writinges_ES
dc.subjectLiterary criticismes_ES
dc.subjectSaramago, José , 1922-2010es_ES
dc.titleO crisol do ficcionista: tradução e intertextualidadees_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionnotPeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco6202.03 Estilo y Estética Literarioses_ES
dc.subject.unesco6202.02 Análisis Literarioes_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparadaes_ES
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 22 (1999)
DLMLC - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_22_215.pdf397,12 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons