Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” and their translations into Spanish: a corpus approach

DSpace/Manakin Repository

español português english

Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” and their translations into Spanish: a corpus approach

Show simple item record

dc.contributor.author Ruano San Segundo, Pablo
dc.contributor.author Pizarro Seijas, Paloma
dc.date.accessioned 2019-11-07T12:54:48Z
dc.date.available 2019-11-07T12:54:48Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.issn 0210-8178
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10662/9963
dc.description.abstract In this article we use corpus tools to analyse two translations into Spanish of Heart of Darkness, the first made by García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) and the second made by Diéguez Rodríguez (2002). Specifically, we examine the extent to which the two Spanish versions faithfully maintain the salient use of the grammatical words some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, which in the English text are profusely used to convey the well-known blurry atmosphere that dominates the story (Stubbs, 2005). In the first place, the frequency of these words in Heart of Darkness will be compared with their presence in a reference corpus formed by the rest of Conrad’s novels. Then, thanks to the use of an aligned parallel corpus containing the English text and the two Spanish versions, the Spanish translators’ rendering of the every grammatical word will be systematically scrutinized. The aim of the analysis is to show whether micro-textual shifts take place in the Spanish versions and, if so, their effects from a stylistic point of view. es_ES
dc.description.abstract En este artículo se analizan, utilizando herramientas de corpus, las traducciones al español de Heart of Darkness llevadas a cabo por García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) y Diéguez Rodríguez (2002). De forma más concreta, el estudio se centra en medir el grado de fidelidad de ambas versiones a la hora de mantener el uso de some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, que en el texto inglés desempeñan, debido a su alta frecuencia, un papel decisivo en la creación de la atmósfera nebulosa que domina la historia (Stubbs, 2005). En primer lugar, la frecuencia de estas palabras en Heart of Darkness será comparada con su presencia en un corpus de referencia formado por el resto de novelas de Conrad. A continuación, utilizando un corpus paralelo formado por el texto inglés y las dos traducciones objeto de análisis, se analizará de forma sistemática la traducción al español de cada uno de los ejemplos localizados. De esta manera, será posible calibrar las implicaciones que las distintas opciones escogidas por los traductores acarrean desde un punto de vista estilístico. es_ES
dc.format.extent 18 p. es_ES
dc.format.mimetype application/pdf en_US
dc.language.iso eng es_ES
dc.publisher Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones es_ES
dc.rights Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ *
dc.subject “Heart of Darkness” es_ES
dc.subject Vagueness es_ES
dc.subject Grammatical words es_ES
dc.subject Corpus approach es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Lenguaje vago es_ES
dc.subject Palabras gramaticales es_ES
dc.subject Enfoque de corpus es_ES
dc.subject Traducción es_ES
dc.title Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” and their translations into Spanish: a corpus approach es_ES
dc.title.alternative Análisis de la atmósfera nebulosa a través de las palabras gramaticales en dos traducciones españolas de “Heart of Darkness”, de Joseph Conrad: un estudio de corpus es_ES
dc.type article es_ES
dc.description.version peerReviewed es_ES
europeana.type TEXT en_US
dc.rights.accessRights openAccess es_ES
dc.subject.unesco 5701.12 Traducción es_ES
dc.subject.unesco 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación es_ES
europeana.dataProvider Universidad de Extremadura. España es_ES
dc.identifier.bibliographicCitation RUANO SAN SEGUNDO, P., PIZARRO SEIJAS, P. (2018). Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” and their translations into Spanish: a corpus approach. Anuario de Estudios Filológicos, 41, 157-174. ISSN 0210-8178 es_ES
dc.type.version publishedVersion es_ES
dc.contributor.affiliation Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa es_ES
dc.identifier.publicationtitle Anuario de Estudios Filológicos es_ES
dc.identifier.publicationissue 41 es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage 157 es_ES
dc.identifier.publicationlastpage 174 es_ES


Files in this item

Files Size Format View
0210-8178_41_157.pdf 332.6Kb PDF Thumbnail

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Help

Redes sociales