Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/1179
Títulos: Algunas observaciones acerca de la traducción de Góngora
Autores/as: Luminiţa Vleja, Victoria
Palabras clave: Traducción;Traductor;Poesía;Soneto;Equivalencia;Gongorismo;Rumano;Francés;Translation;Translator;Poetry;Sonnet;Equivalence;Góngora y Argote, Luis de, 1561-1627;Romanian;French;Gongorism
Fecha de publicación: 2005
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: El artículo estudia la presencia de Góngora en la literatura rumana, para centrarse en el estudio de la traducción del poeta cordobés, tomando como campo de análisis algunos sonetos suyos. Es, además, una breve incursión en el mundo de las “lecturas paralelas” configurado por las traducciones existentes en dos lenguas románicas. Compara, en este sentido, algunas traducciones de Góngora al rumano y al francés, consideradas al mismo tiempo producción y reproducción de texto poético.
The aim of this paper is to identify the presence of Góngora in Romanian literature, focusing on the study of the translation of the poet from Córdoba, analysing some of his sonnets. It is also a short journey through the world of “parallel reading”, made up of the existing translations in two Romance languages. Thus, some translations of Góngora into Romanian and French are compared, and considered to be productions and reproductions, at the same time, of the poetic text.
URI: http://hdl.handle.net/10662/1179
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 28 (2005)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_28_181.pdf204,14 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons