Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/12219
Títulos: La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa
Otros títulos: Translation in foreign language classes: a communicative perspective
Autores/as: Lerma Sanchis, María Dolores
Palabras clave: Traducción pedagógica;Enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras;Perspectiva comunicativa;Español/portugués;Pedagogical translation;Foreign language teaching and learning;Communicative perspective;Spanish/Portuguese
Fecha de publicación: 2020
Editor/a: Universidad de Extremadura
Resumen: En el presente trabajo abordamos el papel de la traducción como herramienta didáctica en la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. La perspectiva comunicativa compartida por las dos actividades es el hilo conductor en la reflexión teórica, a través de documentos centrales para la enseñanza del español como lengua extranjera, en particular el "Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas" (Consejo de Europa 2002), su ampliación en "Companion Volume with new Descriptors" (Council of Europe 2018) y el "Plan Curricular del Instituto Cervantes" (2006). Paralelamente, se considera la perspectiva de investigadores que ponen el foco en la traducción como acto de comunicación intercultural, tal como Nord (1988-2005), Vidal Claramonte (1998), Snell-Hornby (1988-1995), Hatim & Mason (1997), Mayoral & Muñoz (1997), Hurtado (2001), Carreres, Muñoz-Calvo y Noriega-Sánchez (2017), Pym (2018) o Torralba (2019). Por último, presentamos propuestas de actividades de mediación llevadas a cabo con estudiantes de español en contexto universitario portugués. Consideramos este tipo de prácticas ejercicios útiles, generadores de entornos que motivan el aprendizaje de una lengua.
In this paper we discuss the role of translation as a didactic tool in the learning-teaching of a foreign language. The communicative perspective shared by both activities is the common thread in the theoretical reflection, through the central documents for the teaching of Spanish as a foreign language, particularly the "Common European Framework of Reference for Languages" (Consejo de Europa 2002), its extension in the "Companion Volume with new Descriptors" (Council of Europe 2018) and "El Plan Curricular del Instituto Cervantes" (2006). Simultaneously, the perspective of researchers which focus on translation as an act of intercultural communication, such as Nord (1988-2005), Vidal Claramonte (1998), Snell-Hornby (1988-1995), Hatim & Mason (1997), Mayoral & Muñoz (1997), Hurtado (2001), Carreres / Muñoz-Calvo / Noriega-Sánchez (2017), Pym (2018) o Torralba (2019), is taken into consideration. Finally, we present proposals of mediation activities carried out with Spanish learning students in a Portuguese university context. We consider these practises to be useful exercises, generators of language learning motivational environments.
URI: http://hdl.handle.net/10662/12219
ISSN: 1888-4067
Colección:Limite Vol. 14 (2020)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1888-4067_14_77.pdf167,63 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons