Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10662/13953
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | López Ortega, Ramón | - |
dc.contributor.author | Oncins Martínez, José Luis | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-02T12:26:13Z | - |
dc.date.available | 2022-03-02T12:26:13Z | - |
dc.date.issued | 2000 | - |
dc.identifier.issn | 0210-8178 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10662/13953 | - |
dc.description.abstract | La mayoría de las dificultades que surgen al traducir este soneto al español residen en las ambigüedades léxicas y sintácticas que Shakespeare distribuye tan cuidadosamente a lo largo del poema. Dado que una textura deliberadamente equívoca es la principal fuente de su estilo dinámico y versátil, los juegos de palabras, las argucias y el doble sentido en general no pueden ser pasados por alto, y mucho menos descuidados, por sus traductores. Desde esta perspectiva se evalúan aquí cinco de las principales traducciones al español del soneto. | es_ES |
dc.description.abstract | Most of the difficulties that arise on translating this sonnet into Spanish reside in the lexical and syntactic ambiguities that Shakespeare so carefully distributes throughout the poem. Since a deliberately equivoca! texture is the main source of its dynamic and versatile style, the puns, quibbles and double entendre in general cannot be overlooked, let alone neglected, by its translators. It is from this perspective that fi.ve of the major Spanish translations of the sonnet are assessed here. | es_ES |
dc.format.extent | 15 p. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Shakespeare, William, 1564-1616 | es_ES |
dc.subject | Soneto | es_ES |
dc.subject | Ambigüedad léxica | es_ES |
dc.subject | Ambigüedad semántica | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Sonnet cli | es_ES |
dc.subject | Lexical ambiguity | es_ES |
dc.subject | Semantic ambiguity | es_ES |
dc.subject | Traduction | es_ES |
dc.title | La ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas | es_ES |
dc.type | article | es_ES |
dc.description.version | peerReviewed | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 5101.09 Poemas, Relatos | es_ES |
dc.subject.unesco | 5705.04 Lexicología | es_ES |
europeana.dataProvider | Universidad de Extremadura. España | es_ES |
dc.identifier.bibliographicCitation | LÓPEZ ORTEGA, R , ONCINS MARTÍNEZ, J.L. (2000). La ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 23, 255-269. ISSN 0210-8178 | es_ES |
dc.type.version | publishedVersion | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa | es_ES |
dc.identifier.publicationtitle | Anuario de Estudios Filológicos | es_ES |
dc.identifier.publicationfirstpage | 255 | es_ES |
dc.identifier.publicationlastpage | 269 | es_ES |
dc.identifier.publicationvolume | 23 | es_ES |
Appears in Collections: | Anu. estud. filol. Vol. 23 (2000) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_23_255.pdf | 434,28 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License