Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/13953
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLópez Ortega, Ramón-
dc.contributor.authorOncins Martínez, José Luis-
dc.date.accessioned2022-03-02T12:26:13Z-
dc.date.available2022-03-02T12:26:13Z-
dc.date.issued2000-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/13953-
dc.description.abstractLa mayoría de las dificultades que surgen al traducir este soneto al español residen en las ambigüedades léxicas y sintácticas que Shakespeare distribuye tan cuidadosamente a lo largo del poema. Dado que una textura deliberadamente equívoca es la principal fuente de su estilo dinámico y versátil, los juegos de palabras, las argucias y el doble sentido en general no pueden ser pasados por alto, y mucho menos descuidados, por sus traductores. Desde esta perspectiva se evalúan aquí cinco de las principales traducciones al español del soneto.es_ES
dc.description.abstractMost of the difficulties that arise on translating this sonnet into Spanish reside in the lexical and syntactic ambiguities that Shakespeare so carefully distributes throughout the poem. Since a deliberately equivoca! texture is the main source of its dynamic and versatile style, the puns, quibbles and double entendre in general cannot be overlooked, let alone neglected, by its translators. It is from this perspective that fi.ve of the major Spanish translations of the sonnet are assessed here.es_ES
dc.format.extent15 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616es_ES
dc.subjectSonetoes_ES
dc.subjectAmbigüedad léxicaes_ES
dc.subjectAmbigüedad semánticaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectSonnet clies_ES
dc.subjectLexical ambiguityes_ES
dc.subjectSemantic ambiguityes_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.titleLa ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolases_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5101.09 Poemas, Relatoses_ES
dc.subject.unesco5705.04 Lexicologíaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationLÓPEZ ORTEGA, R , ONCINS MARTÍNEZ, J.L. (2000). La ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas. Anuario de Estudios Filológicos, 23, 255-269. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationfirstpage255es_ES
dc.identifier.publicationlastpage269es_ES
dc.identifier.publicationvolume23es_ES
Appears in Collections:Anu. estud. filol. Vol. 23 (2000)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
0210-8178_23_255.pdf434,28 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons