Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/4273
Títulos: Otra interpretación de “hace” y “ha”
Autores/as: Rebollo Torío, Miguel A.
Palabras clave: Lengua española;Formas verbales;Uso impersonal del verbo;Interpretacion de formas verbales;Spanish language;Verb forms;Impersonal use of verb;Interpretation of verbal forms
Fecha de publicación: 1979
Editor/a: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Resumen: Hay una serie de construcciones en español que distintos investigadores colocan bajo la denominación de construcciones o frases u oraciones de tipo impersonal. Me refiero a aquellas en que intervienen los signos haber y hacer. El problema que nos planteamos en este artículo consiste en verificar si efectivamente las construcciones con haber y hacer encasilladas como impersonales lo son siempre, o, por el contrario, hay que replantear sobre nuevas bases semejante clasificación.
There are a series of constructions in Spanish that different researchers placed under the denomination of constructions, or phrases, or sentences of impersonal type. I am referring to those involving the signs "hace" and "ha". The problem that we face in this article, consists in verifying whether the constructions with "hace" and "ha" are always impersonal one, or we need to rethink on new bases this classification.
URI: http://hdl.handle.net/10662/4273
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 02 (1979)
DFIHI - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_2_231.pdf400,17 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons