Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/7116
Títulos: Una versión árabe cristiana del texto syro-hexaplar de Pablo de Tellā. Estudio filológico de la embajada al monarca de los amorreos (Nm. 21,21-35)
Autores/as: Monferrer Sala, Juan Pedro
Palabras clave: Nm 21,21-35;Traducción árabe;Versión Syro-Hexaplar;al-Ḥāriṯ b. Sinān b. Sunbāt;Pablo de Tellā;Orígenes;Syro-Hexaplar Version;Arabic translation;Origen
Fecha de publicación: 2017
Editor/a: Instituto Teológico de Cáceres y Universidad de Extremadura
Resumen: El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico del fragmento correspondiente a Nm 21,21-35, de acuerdo con la versión árabe del texto siriaco que Pablo de Tellā tradujo a partir de un original griego de las Hexaplas de Orígenes. El objetivo principal del artículo es estudiar las técnicas y estrategias adoptadas por el traductor árabe al verter en árabe el texto hexaplar sir.
In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philological study of the fragment corresponding to Nm 21,21-35, according to the Arabic version of the Syriac text translated by Paul of Tellā from a Greek original of the Hexaplar text of Origen. The aim of the article is to study the techniques and strategies adopted by the Arabic translator when rendering into Arabic the hexaplar Siriac text.
URI: http://hdl.handle.net/10662/7116
ISSN: 1886-4945
DOI: 10.17398/1886-4945.12.535
Colección:Cauriensia Vol. 12 (2017)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1886-4945_12_535.pdf832,46 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons