Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10662/8085
Title: | «A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en "El Quijote" cervantino |
Other Titles: | «A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» an other paremias in "Don Quixote" by Cervantes |
Authors: | Muñoz Medrano, María Cándida |
Keywords: | Refrán;Corpus paremiológico;Traducción;Texto;Italiano;Proverb;Paremiological corpus;Translation;Text;Italian language |
Issue Date: | 2017 |
Publisher: | Universidad de Extremadura: Servicio de Publicaciones |
Abstract: | Muchos estudiosos han llamado a “Don Quijote” de la Mancha «refranero popular» por considerar esta obra como una fuente inexhausta de paremias populares en lengua española. Su gran corpus paremiológico es uno de los mayores monumentos folclóricos de la literatura española. Más de cuatro siglos han pasado desde que Cervantes dio vida a las paremias en su obra maestra, y con ellas el autor nos brindó el panorama de la mentalidad y la visión del mundo de esa comunidad lingüística. En este trabajo analizamos un corpus de refranes de “Don Quijote” ocupándonos principalmente de sus características, su estructura, la presencia que tuvieron en el “Diccionario” académico y su correspondencia en italiano. Con este trabajo tenemos la intención de aportar un grano de arena al estudio de la fraseología contrastiva español-italiano. Nos ocupamos tanto de las correspondencias textuales interlingüísticas como de las correspondencias en el sistema, creando las condiciones necesarias para realizar en estudios posteriores propuestas en la didáctica de las paremias a italohablantes de español como segunda lengua. Many scholars consider “Don Quixote” a popular collection of paremias (proverbs) in Spanish. This wide paremiological corpus is one of the greatest folkloric monuments of Spanish literature. More than four centuries have passed since Cervantes created the paremias in his masterpiece, and through them the author has given us a framework of the mindset and the worldview of the linguistic community he belonged to. In this paper we will analyze a corpus of paremias from “Don Quixote” dealing mainly with their characteristics, their structure, their presence in the Academic Dictionary and their translation correspondent in Italian. With this work we intend to contribute to the study of the contrastive Spanish-Italian phraseology. On the one hand, we deal with interlinguistic and textual correspondences and, on the other hand, we study the correspondences within the system. We are consequently creating the necessary conditions to foster the didactics of phraseology between Spanish and Italian in subsequent studies. |
URI: | http://hdl.handle.net/10662/8085 |
ISSN: | 0210-8178 |
Appears in Collections: | Anu. estud. filol. Vol. 40 (2017) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_40_117.pdf | 379,67 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License