Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/8408
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorSilvestre, João Paulo-
dc.date.accessioned2018-12-19T12:59:11Z-
dc.date.available2018-12-19T12:59:11Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.issn1888-4067-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/8408-
dc.description.abstractLos primeros diccionarios modernos bilingües (francés-portugués) se asocian generalmente a procesos de innovación léxica influidos por el francés. Un estudio comparativo de fuentes lexicográficas revela que los compiladores de diccionarios José Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo y Joaquim José da Costa e Sá tradujeron al portugués glosas del español y el italiano replicando las mismas estructuras morfológicas.es_ES
dc.description.abstractThe first bilingual modern dictionaries (French-Portuguese) are generally accounted as an instance to the lexical innovation influenced by French. A comparative survey of lexicographical sources reveals that dictionary compilers José Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo e Joaquim José da Costa e Sá translated Spanish and Italian glosses into Portuguese, thus replicating morphological structures.es_ES
dc.description.abstractOs primeiros dicionários bilingues francês-português são geralmente associados a processos de inovação lexical influenciada pelo francês, mas o estudo comparativo das fontes revela que os dicionaristas José Marques, Miguel Pedegache Brandão Ivo e Joaquim José da Costa e Sá se basearam em dicionários em que o castelhano e o italiano são as línguas intermediárias. A tradução da descrição lexical destas línguas terá motivado casos de replicação de estruturas morfológicas e a inovação lexical.es_ES
dc.format.extent24 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectDiccionarios bilingüeses_ES
dc.subjectInnovación léxicaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectSiglo XVIIIes_ES
dc.subjectBilingual lexicographyes_ES
dc.subjectLexical innovationes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subject18th centuryes_ES
dc.subjectDicionários bilingueses_ES
dc.subjectInovação lexicales_ES
dc.subjectTraduçãoes_ES
dc.subjectSéculo XVIIIes_ES
dc.titleA inovação lexical nos dicionários francês-português: interferências das fontes castelhanas e italianases_ES
dc.title.alternativeLexical innovation in French-Portuguese dictionaries: Spanish and Italian sources interferencees_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5705.03 Lexicografíaes_ES
dc.subject.unesco5506.14 Historia de la Lingüísticaes_ES
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de Lenguases_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationSILVESTRE, J. P. (2012). A inovação lexical nos dicionários francês-português: interferências das fontes castelhanas e italianas. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 6, 173-191. ISSN 1888-4067es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidade de Lisboa. Portugalpt_PT
dc.identifier.publicationtitleLimite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofoníaes_ES
dc.identifier.publicationfirstpage173es_ES
dc.identifier.publicationlastpage191es_ES
dc.identifier.publicationvolume6es_ES
dc.identifier.e-issn2253-7929-
Colección:Limite Vol. 06 (2012)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1888-4067_6_173.pdf270,44 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons