Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/10712
Registro completo de Metadatos
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Charbonnier, Colette | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-27T11:46:48Z | - |
dc.date.available | 2020-05-27T11:46:48Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.isbn | 978-84-09-20751-0 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10662/10712 | - |
dc.description.abstract | Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de las Facultades de Gastronomía y Escuelas Hosteleras de los países hispanófonos y francófonos así como a todos les profesionales de la restauración, sin olvidar a los traductores, ya se dediquen a la traducción de textos especializados o a la traducción literaria dado que se encuentran muchas referencias al mundo de la gastronomía en las novelas, como en las de Vázquez Montalbán, por ejemplo. Este diccionario no recoge el vocabulario de los ingredientes utilizados en la preparación de platos culinarios: la fruta, las verduras, los pescados –que se encuentran en los diccionarios generales– pero hemos dado las traducciones de las distintas carnes utilizadas porque sus nombres difieren de los de los animales vivos. El vocabulario referente a los vinos no figura tampoco aquí pues se trata de un campo lexical muy particular que merece ser objeto de un diccionario especializado en dicha materia. Se ofrece, pues, la traducción de todo el vocabulario relativo a los utensilios de cocina, las distintas categorías de profesionales que trabajan en un restaurante y la elaboración de los platos; y también la traducción o la explicación de los platos españoles y franceses más importantes de cada región. | es_ES |
dc.description.abstract | This work is primarily aimed at students from the Faculties of Gastronomy and Hotel Schools in Spanish and French-speaking countries, as well as all professionals in the restaurant industry, not forgetting translators, whether they are dedicated to translating specialized texts or literary translation, since many references to the world of gastronomy can be found in novels, such as those by Vázquez Montalbán, for example. This dictionary does not include the vocabulary of the ingredients used in the preparation of culinary dishes: fruit, vegetables, fish - which can be found in general dictionaries - but we have given the translations of the different meats used because their names differ from those of live animals. The vocabulary referring to wines does not appear here either because it is a very particular lexical field that deserves to be the object of a specialized dictionary in this area. The translation of all the vocabulary related to cooking utensils, the different categories of professionals working in a restaurant and the preparation of the dishes is therefore offered, as well as the translation or explanation of the most important Spanish and French dishes from each region. | es_ES |
dc.description.abstract | Cet ouvrage s’adresse tout particulièrement aux étudiants des Ecole Hôtelières françaises et espagnoles ainsi qu’à tous les professionnels de la restauration, sans oublier les traducteurs, qu’ils se consacrent à la traduction de textes spécialisés ou à celle de textes littéraires puisque nous trouvons de nombreuses références au monde de la gastronomie dans les romans, comme dans ceux de Vázquez Montalbán pour ne citer qu’un exemple. Ce dictionnaire ne recueille pas le vocabulaire des ingrédients utilisés dans la préparation des plats culinaires : les fruits, les légumes, les poissons –que nous trouvons dans les dictionnaires généraux- mais nous avons donné les traductions des différentes viandes étant donné que leurs noms diffèrent de ceux des animaux sur pied. Le vocabulaire se référant aux vins ne figure pas non plus ici car il s’agit d’un domaine très particulier qui peut faire à lui seul l’objet d’un dictionnaire spécialisé. Ce dictionnaire offre donc la traduction de tout le vocabulaire relatif aux ustensiles de cuisine, aux différentes catégories de professionnels travaillant dans un restaurant et à l’élaboration des plats, et la traduction ou explication des plats espagnols et français les plus importants de chaque région. | es_ES |
dc.format.extent | 200 p. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.language.iso | fra | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Diccionario bilingüe | es_ES |
dc.subject | Términos culinarios | es_ES |
dc.subject | Bilingual dictionary | es_ES |
dc.subject | Culinary terms | es_ES |
dc.subject | Dictionnaire bilingue | es_ES |
dc.subject | Termes culinaires | es_ES |
dc.title | Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español | es_ES |
dc.title.alternative | Dictionnaire de termes culinaires Espagnol – Français / Français – Espagnol | es_ES |
dc.type | book | es_ES |
dc.description.version | peerReviewed | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.03 Bilingüismo | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
europeana.dataProvider | Universidad de Extremadura. España | es_ES |
dc.type.version | publishedVersion | es_ES |
Colección: | DLMLC - Artículos DLMLC - Libros o capítulos de libros Otras ediciones del SPUEx |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
978-84-09-20751-0.pdf | 4,44 MB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons