Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/15236
Títulos: Las traducciones del griego al castellano de Diego Gracián
Autores/as: Carmona Centeno, David
Palabras clave: Gracián de Alderete, Diego (1510-1600);Humanismo;Griego;Traducción;Humanism;Greek;Translation
Fecha de publicación: 2018
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Diego Gracián de Alderete es uno de los personajes dentro del humanismo español del siglo XVI cuya labor aún no ha sido reconocida como se debe. Natural de algún lugar de Valladolid, pasó ocho años estudiando en París y Lovaina. En esta última ciudad aprendió, por un lado, la lengua francesa; por otro, de la mano de Luis Vives, alcanzó un cierto dominio del griego antiguo y, especialmente, del latín, y se identificó con el erasmismo. Diego Gracián destaca por ser de los primeros en traducir directamente textos griegos al castellano sin, aparentemente, utilizar ediciones intermedias latinas. Resulta muy significativa la continua incorporación de términos referidos a sistemas de gobierno e instituciones políticas y sociales de los griegos, acompañados casi siempre de glosas en el propio texto o al margen, uno de los procedimientos, por otro lado, que nos permite demostrar que Gracián no solo se basa en la versión francesa. Las versiones del griego al castellano de la época fueron una vía de entrada de nuevos términos, crucial para la evolución del léxico de nuestra lengua en el siglo XVI, por lo que requieren de un estudio mucho más amplio y de conjunto que está aún por hacer. Gracián, hasta ahora, había pasado inadvertido, pero la riqueza de los cultismos y préstamos a partir del griego que se observa en sus traducciones es notable.
Diego Gracián de Alderete is one of the figures in 16th-century Spanish humanism whose work has not yet been properly recognised. Born somewhere in Valladolid, he spent eight years studying in Paris and Louvain. In the latter city he learned the French language; on the other hand, under the guidance of Luis Vives, he achieved a certain mastery of ancient Greek and, especially, Latin, and identified himself with Erasmianism. Diego Gracián stands out for being one of the first to translate Greek texts directly into Spanish without, apparently, using intermediate Latin editions. The continuous incorporation of terms referring to Greek systems of government and political and social institutions is very significant, almost always accompanied by glosses in the text itself or in the margin, one of the procedures, on the other hand, that allows us to demonstrate that Gracián does not only rely on the French version. The versions from Greek into Castilian at the time were an entry point for new terms, crucial for the evolution of the lexicon of our language in the 16th century, and therefore require a much more extensive and comprehensive study which has yet to be carried out. Gracián, until now, had gone unnoticed, but the wealth of cultisms and borrowings from Greek that can be observed in his translations is remarkable.
URI: http://hdl.handle.net/10662/15236
ISBN: 978-84-697-4644-8
Colección:DFIHI - Libros o capítulos de libros

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
978-84-697-4644-8_45.pdf325,48 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons