Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/16522
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorChaparro Gómez, César-
dc.date.accessioned2023-01-10T13:03:06Z-
dc.date.available2023-01-10T13:03:06Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.isbn84-7908-731-5-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/16522-
dc.descriptionA la hora de la elección del tema de este trabajo hemos intentado aunar nuestras últimas aportaciones en el ámbito del Humanismo renacentista (Retórica, el Brócense, etc.) y uno de los primeros trabajos de la larga y fructífera vida académica de Alonso Zamora.es_ES
dc.description.abstractEl propósito de estas líneas es analizar, desde la perspectiva general y teórica de los presupuestos humanistas sobre la traducción, las traducciones de la oda de Horacio O navis hechas por Don Juan de Almeida, el maestro Sánchez de las Brozas y el licenciado Espinosa, seguidas de la versión que como contestación y «veredicto» dictó Fray Luis de León.es_ES
dc.description.abstractThe purpose of these lines is to analyze, from the general and theoretical perspective of humanist assumptions on translation, the translations of Horatio humanist assumptions about translation, the translations of Horatio O navis' ode made by Don Juan de Almeida, Master Sánchez de las Brozas and Licentiate Espinosa, followed by the version that Fray Luis de León dictated as a reply and "verdict".es_ES
dc.format.extent16 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversiadad de Alicantees_ES
dc.relation.ispartofCon Alonso Zamora Vicente: Actas del Congreso Internacional "La Lengua, la Academia, lo Popular, los Clásicos, los Contemporáneoses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLiteratura latinaes_ES
dc.subjectTraducciones españolases_ES
dc.subjectSánchez de las Brozas, Francisco (1522-1600)es_ES
dc.subjectAlmeida, Juan de (1542-1572)es_ES
dc.subjectEspinosa, Alonso dees_ES
dc.subjectLeón, Luis de (1527-1591)es_ES
dc.subjectHoracio Flaco, Quinto (65 A.C.- 08 A.C.)es_ES
dc.subjectO navises_ES
dc.subjectLatin literaturees_ES
dc.subjectSpanish translationses_ES
dc.titleTres "patrones" y un "marinero": a propósito de las traducciones de "O navis" por Juan de Almeida, Francisco Sánchez de las Brozas, Alonso de Espinosa y Fray luis de Leónes_ES
dc.typebookPartes_ES
dc.description.versionnotPeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
dc.subject.unesco6202.02 Análisis Literarioes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationChaparro Gómez, C. ( 2003). Tres "patrones" y un "marinero": a propósito de las traducciones de "O navis" por Juan de Almeida, Francisco Sánchez de las Brozas, Alonso de Espinosa y Fray luis de León. En, Alemany Bay, C.; Aracil Varón, B.; Mataix Azuar, R.; Mendiola Oñate, P.; Valero Juan, E.M.; Villaverde Pérez, A. (coord.) y Zamora Vicente, A. (hom.). Con Alonso Zamora Vicente: Actas del Congreso Internacional "La Lengua, la Academia, lo Popular, los Clásicos, los Contemporáneos, Vol. 2, 537-552. ISBN: 84-7908-731-5es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedades_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmctt6n2es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage537es_ES
dc.identifier.publicationlastpage552es_ES
dc.identifier.orcid0000-0001-9405-746Xes_ES
Colección:DCANT - Libros o capítulos de libros

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
84-7908-731-5_537.pdf714 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons