Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/17266
Title: Derrida - Cixous - Lispector: velos y desvelos en el paradigma intraducible de la tra-dicción
Authors: Crolla, Adriana Cristina
Keywords: Derrida, Jacques (1930-2004);Cixous, Hélène (1937-);Paradigmas traductivos;Textualidad;Translation paradigms;Textuality;Legibilidad;Diseminación;Legibility;Disemination
Issue Date: 2008
Publisher: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Abstract: Tanto “Voiles” (1998) (que contiene Sa(V)oir de H. Cixous y “Un ver à soie” de J. Derrida) como “L'heure de Clarice Lispector” (1989) donde Hélene Cixous reedita “Vivre l' orange” (1979) en versión bilingüe inglés-francés junto a “A la lumiere d'une pomme y L'auteur en vérité”, son textos dialógicos, ricos en fraternas vecindades y tendencias, que conforman una coreografía verbal entre sí y con otras voces (las de las culturas que atraviesan a sus autores) en la morada del (saber-ver de sa(v)er) o del "ver a no saber". Una palabra que se inventa en la mirada y efectos de lectura-escritura que entretejen las firmas de sus autores. Mirada que vela y de-vela la extranjería o la tra-dicción traductiva de la escritura que “l'orange-laranja” de Cixous, el “ver à soie” de Derrida y el huevo-gallina de Lispector metaforizan. Lo intraducible que se acepta y se tensiona para hacer que la palabra se endeude para siempre con la lengua, o con el misterio que obliga a ir más allá de los límites.
Both “Voiles” (1998) (that contains H. Cixous's Sa(V)oir and J. Derrida's “Un ver à soie”) and “L'heure de Clarice Lispector” (1989) where Cixous reissues “Vivre l 'orange” (1979) in an English-French bilingual version together with “A la lumiere d'une pomme and L 'auteur ín vérité”, are dialogic texts. They are rich of fraternal vicinities and tendencies. They conform a verbal choreography to each other and with other voices (those of the cultures that go through their authors) in the dwelling of the "sa(V)oir s'avoir" (to know-see of to know) or of the "to see to not knowing". A word that invents the look and effects of reading-writing that interweave the authors' signatures. It's a look that veils and uncovers the alienage or the translata ble <tra-diction>of Cixous's l'orange-laranja Derrida's ver a soie and Lispector's the egg-hen as metaphoric writing. The untranslatable thing that is accepted and is tensed to make the word get in debt forever with the language, or with the mystery that compels the limits to go further on.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17266
ISSN: 1135-8637
Appears in Collections:Cuadernos de Filología Francesa Nº 19 (2008)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1135-8637_19_65.pdf1,15 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons