Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/17327
Títulos: | Les traducciones d’Horacio al asturianu |
Otros títulos: | The translations of Horace into Asturian Las traducciones de Horacio al asturiano |
Autores/as: | González Delgado, Ramiro |
Palabras clave: | Traducción;Lengua asturiana;Lengua latina;Horacio Flaco, Quinto;Translate;Asturian language;Latin language;Llingua asturiana;Llingua llatina |
Fecha de publicación: | 2004 |
Editor/a: | Academia de la Llingua Asturiana |
Resumen: | Las traducciones de Horacio, desde el siglo XIX hasta nuestros días, vienen a demostrar, desde una perspectiva sociolngüística, la capacidad y viabilidad del asturiano como lengua: no es un habla de campesinos, sino que tiene estructura y vocabulario suficiente para ser una lengua culta. Estos textos superan la prueba de pasar de una obra escrita en latín culto a otra calificada de folklórica e intrascendente. Como se ve en estas traducciones, el bable, usado con el cuidado y el rigor artístico necesarios, es una lengua tan apta como cualquier otra para tratar todo tipo de asuntos, incluidas las cuestiones elevadas y las emociones intensas y sinceras. The translations of Horace, from the 19th century to the present day, demonstrate, from a sociolinguistic perspective, the capacity and viability of Asturian as a language: it is not a peasant language, but has sufficient structure and vocabulary to be a cultured language. These texts pass the test of passing from a work written in cultured Latin to one described as folkloric and unimportant. As can be seen in these translations, Bable, used with the necessary care and artistic rigor, is a language as apt as any other to deal with all kinds of matters, including lofty questions and intense and sincere emotions. Les traducciones d’Horacio, dende’l sieglu XIX hasta güei, vienen a demostrar, dende una perspeutiva sociollingüística, la capacidá y viabilidá que tien l’asturianu como llingua: nun ye un falar de rústicos, sinón que tien estructura y vocabulariu de sobra pa ser llingua de cultura. Estos testos soportaron la preba de tornar una obra llatina culta a una llingua calificada de folclórica ya intrescendente. Como vemos nestes traducciones, el bable, usáu col procuru y rigor artísticos necesarios, ye una llingua tan afayadiza como otres pa tratar de cualquier asuntu, como si son cuestiones elevaes y emociones intenses y sinceres. |
URI: | http://hdl.handle.net/10662/17327 |
ISSN: | 0212-0534 |
Colección: | DCANT - Artículos |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0212-0534_85_57.pdf | 306,8 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons