Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/17579
Title: Traducción oculta, traducción pública en la difusión de la minería (siglos XVIII y XIX)
Other Titles: Hidden translation, public translation in the diffusion of mining (18th and 19th centuries)
Authors: Díez de Revenga Torres, Pilar
Puche Lorenzo, Miguel Ángel
Keywords: Historia de la lengua española;Histona del léxico español;Historia de la ciencia;Minería;Traducción;History ofthe Spanish language;History of Spanish lexicon;History of Science;Mining;Translation
Issue Date: 2011
Publisher: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Abstract: La minería en la Península Ibérica recobra parte de la importancia que la caracterizó en épocas pasadas debido al gran avance que experimentan las ciencias y las técnicas. Por un lado, las antiguas explotaciones reinician su actividad y, por otra, surgen nuevos procesos para el beneficio de minerales, así como nuevos métodos para la descripción de los productos que encierran las entrañas de la tierra. Con respecto a esta segunda idea, las principales innovaciones llegan al español a partir de traducciones de obras extranjeras. Estos argumentos iniciales nos llevan a estudiar la labor que desempeñó la traducción en el desarrollo de la actividad minera y en la lengua española como vehículo receptor de la influencia extranjera. Para ello tomaremos como base de estudio diversos tipos de textos traducidos: las obras que se traducen directamente desde la lengua originaria, las obras que se traducen desde la edición escrita en una lengua intermediaria y, por último, aquellas que nunca conocieron versión impresa, pero que sirvieron para difundir unos conocimientos desde el ámbito docente.
Mining in the Iberian Peninsula recovers part of the importance which was characteristic in the past due to a great step forward in science and technology. On the one hand, the old workings resume their activity, and, on the other hand, there are new processes for mineral benefit, as well as new methods for the description of the products from the core of the earth. With respect to the latter the main innovations come to the Spanish language from translations of foreign works.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17579
ISSN: 1135-8637
Appears in Collections:Cuadernos de Filología Francesa Nº 22 (2011)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1135-8637_22_49.pdf558,94 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons