Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/18196
Títulos: Problèmes de traduction dans "L 'Algarabie" de Jorge Semprun
Autores/as: Molina Romero, María del Carmen
Palabras clave: Traducción;Literatura Española;Variación lingüïstica;Translation;Spanish literature;Linguistic variation
Fecha de publicación: 2003
Resumen: It is our intention to analyze the treatment of the Spanish corpus in a navel in French by J. Semprun called L'Algarabie, through its Spanish translation by A. Martin (Orbis, 1982). This novel is an extreme case for translation for not simply written in French the narrative voice involves the language of Spanish emigrants and two languages in contact with each other. May Semprun have written a text impossible to translate into Spanish?
Nous proposons d'analyser le traitement du corpus espagnol d'un roman en français de Jorge Semprun intitulé L 'Algarabie (1981, Fayard), dans la traduction espagnole d' A. Martin parue chez Orbis en 1982. Comment le traducteur s'y prend-il pour traduire ce qui est intraduisible ? Ce roman est un cas intéressant pour la traduction car il n'est pas écrit seulement en français; la voix narrative fait jouer un rôle-clé à l'espagnol et au contact de langues. Semprun aura-t-il réussi le pari de créer un texte qui ne peut être traduit en espagnol ?
URI: http://hdl.handle.net/10662/18196
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 15 (2003)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_15_149.pdf434,57 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons