Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/18261
Títulos: Les jurisdictions de l' order judiciaire français: l' équivalence en traduction des référents juridiques en espagnol
Autores/as: Expósito Castro, Carmen
Palabras clave: Traducción jurídica;Órdenes legales;Jurisdicciones;Legal translation;Legal systems;Jurisdiction;Traduction juridique;Ordres juridiques;Juridictions
Fecha de publicación: 2016
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: En los años 70 del siglo pasado, lingüistas y juristas comenzó a interesarse por las dificultades del lenguaje jurídico. Si desde esto tiempo, pensar en la traducción jurídica ha logrado enormes avances en numerosos puntos. Se ha trabajado mucho más en esta área en la combinación inglés-español. Sin embargo, es obvio que en el ámbito jurídico, las opciones de traducción realizadas en un idioma no se pueden aplicar a otras combinaciones lingüísticas, teniendo cada empresa su propio ordenamiento jurídico propio por la necesidad de una mayor competencia temática en traducción jurídica francés-español, conocimiento de la estructura,la jurisdicción en Francia y España es esencial. Es por eso que primero presentamos las jurisdicciones francesas y proponemos a continuación nuestras opciones de equivalencias en español. Resultados y conclusiones de este trabajo están dirigidos a estudiantes, profesionales de la traducción así como a sólo a profesores de la combinación francés-español.
From the 1970s onwards, problems related to legal language began to interest linguists and experts in law. Although much progress has been made since then regarding various aspects of legal translation, most studies have focused on the English-Spanish language combination. In legal translation, however, the results obtained for a particular language combination cannot be applied to another, since legal systems differ across societies. Due to the need for greater thematic competence in French-Spanish legal translation, knowledge of the jurisdictional structure in France and Spain is indispensable. To this end, this paper presents an analysis of the French court system and then proposes possible equivalences in Spanish of the country's judicial institutions. The results and conclusions will be of use to translation students, professionals and teachers in the French-Spanish language combination.
Dans les années 70 du siècle passé, les linguistes et les experts du droit ont commencé à s'intéresser aux difficultés du langage juridique. Si, depuis cette époque, la réflexion sur la traduction juridique a énormément progressé sur de nombreux points, les travaux en la matière ont été bien plus nombreux dans la combinaison anglais-espagnol. Or, il est évident que dans le domaine juridique, les choix de traduction opérés dans une langue ne peuvent pas s'appliquer à d'autres combinaisons linguistiques, chaque société ayant son ordre juridique propre. En raison de la nécessité d'une plus grande compétence thématique en traduction juridique franco-espagnole, la connaissance de la structure juridictionnelle en France et en Espagne s'avère indispensable. C'est pourquoi dans un premier temps nous présentons les juridictions françaises et proposons ensuite nos choix d'équivalences en espagnol. Les résultats et les conclusions de ce travail s'adressent aux étudiants, aux professionnels de la traduction ainsi qu'aux enseignants de la combinaison français-espagnol.
URI: http://hdl.handle.net/10662/18261
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 27 (2016)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_27_209.pdf764,59 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons